听说《一本好书》火了!这款携老戏骨倾情演绎、文化嘉宾深度解读的综艺节目,刚一上线豆瓣评分就达到了 9.3!

第一期书单是毛姆的《月亮与六便士》,笔者发现这本书近年特别火,很多人心里不禁都问:怎么哪哪都是它!想知道这部作品何以如此震撼人心,在心灵群体迷失的当下为何又焕发出了如此巨大的魔力,大家不妨亲自一读。

今天我们主要借着这本书的一个片段来谈一谈阅读理解当中,联系上下文的重要性。

作为一名托福阅读老师,先申明,《月亮与六便士》是文学作品,跟托福阅读这类学术文章是不同的,但联系上下文这个技能,不管我们读的是什么,都非常重要。没错,联系上下文主动思考才不至于出现「 词都认识,可我不知道说的是什么啊! 」这种尴尬的情况。

相比之下,托福阅读这样的学术文章,由于信息之间的关系通常比较外显,也就是说,会有比较明显的关系词来凸显逻辑,上下文联系这件事情反而比较简单了;而我们今天要看的片段,由于是文学作品,上下文的关联是没有外显的关系词的,最终是语义上的关联。一起来挑战一下吧:

请看片段:

I think in those days we were a little shy of our emotions, and the fear of ridicule tempered the more obvious forms of pretentiousness. I do not believe that there was in that genteel Bohemia an intensive culture of chastity, but I do not remember so crude a promiscuity as seems to be practised in the present day. We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence. The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her own.

这个片段我相信大家就算查出所有生词也还是会有一个部分觉得莫名其妙,看不懂,就是「 The spade was not invariably called a bloody shovel 」。

这是一个看起来跟其他内容没什么关联的俗语式的表达。一个俗语式的表达,由于文化差异,一般人通常是不知道它的来历和确切的意思的(除非有意识的去积累),且这都是一百多年前的作品了,有点什么现在看起来很生僻的表达再自然不过了(甚至都不排除作者有炫技的嫌疑呢),那最好的办法就是通过上下文去猜测这个俗语在这里的意思。我们先来看看大语境:

I think in those days we were a little shy of our emotions, and the fear of ridicule tempered the more obvious forms of pretentiousness.

译文:我想在那些日子里我们有点羞于表露自己的感情;因为害怕会被嘲笑,所以不会过分做作(不装)

I do not believe that there was in that genteel Bohemia an intensive culture of chastity, but I do not remember so crude a promiscuity as seems to be practised in the present day.

译文:我不相信上流社会的文人圈里会有什么贞洁文化,但我也不记得那时会有今天这样粗俗的滥交。

We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence.

译文:我们对自己的一些荒诞不经的行为遮上一层保持体面的缄默,并不认为这是虚伪。

毛 姆

总结一下:以前人们较为羞涩内敛,真诚不做作不张扬;以前在性方面比较保守;以前若做了什么荒唐的事情不会让别人知道。作者笔下「 the good old days, 今不如昔 」的感觉已经很明显了,就是「 现在的人真的是越来越直白,越来越不要脸了 」这样一种感觉。

现在我们再来看看:

The spade was not invariably called a bloody shovel.

字面意思:spade 并不总是被叫做 bloody shovel 的。

根据语境,spade 应该是代表过去比较婉约的叫法,bloody shovel 代表今天比较直白的叫法,可以理解成:我们讲话讲究含蓄,并不总是口无遮拦,说什么都直言不讳。大家理解对了吗?

P.S. 虽然这个俗语式表达我们根据上下文语境理解了,但还是来稍微认识一下与之相关的真正的俗语吧!

毛姆在这里其实是化用了「 call a spade a spade 」这个俗语,其释义是:to address or describe the true nature of someone or something, even if it is unpleasant,意为:直言不讳。

最后祝大家能早日挣脱语言的束缚,体验阅读带来的乐趣。

江老师

上海沃邦 TOEFL 组阅读分科组长

本科毕业于华东师范大学,研究生毕业于云南大学;托福阅读满分;持高级中学教师资格证(外语);热爱阅读,勤于思考; 多年出国考试培训经验, 深谙语言考试本质,了解考试形式背后的语言能力和思维能力要求,帮助学生从短期应试策略的提升和长期语言能力的提升两个方向努力,不断进步达成目标。

本文系沃邦江老师原创,未经许可禁止转载!

原文地址:https://www.onebest.cn/content-100-5899-1.html

查看原文 >>
相关文章