摘要:As of Thursday, the overall confirmed cases on the mainland had reached 82,874, including 599 patients who were still being treated and 77,642 people who had been discharged after recovery.。截至4月30日24时,据31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告,现有确诊病例599例(其中重症病例38例),累计治愈出院病例77642例,累计死亡病例4633例,累计报告确诊病例82874例,现有疑似病例9例。

国家卫生健康委员会官方网站消息,4月30日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例12例,其中6例为境外输入病例(上海5例,福建1例),6例为本土病例(黑龙江5例,内蒙古1例);无新增死亡病例;新增疑似病例3例,均为境外输入疑似病例(均在上海)。

Chinese health authority said Friday that it received reports of 12 new confirmed COVID-19 cases on the Chinese mainland Thursday, of which six were imported.


The other six new cases were domestically transmitted, including five in Heilongjiang province and one in Inner Mongolia autonomous region.


Three suspected cases imported from abroad, all in Shanghai, were reported.


No deaths were reported Thursday on the mainland, according to the commission.

当日新增治愈出院病例32例,解除医学观察的密切接触者882人,重症病例减少3例。

Altogether 32 patients were discharged from hospitals after recovery Thursday, while the number of severe cases dropped by three to 38.

境外输入现有确诊病例505例(含重症病例7例),现有疑似病例7例。累计确诊病例1670例,累计治愈出院病例1165例,无死亡病例。

By Thursday, the mainland had reported a total of 1,670 imported cases. Of the cases, 1,165 had been discharged from hospitals after recovery, and 505 were being treated with seven in severe conditions. No deaths from the imported cases had been reported.

截至4月30日24时,据31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告,现有确诊病例599例(其中重症病例38例),累计治愈出院病例77642例,累计死亡病例4633例,累计报告确诊病例82874例,现有疑似病例9例。累计追踪到密切接触者732966人,尚在医学观察的密切接触者7761人。

As of Thursday, the overall confirmed cases on the mainland had reached 82,874, including 599 patients who were still being treated and 77,642 people who had been discharged after recovery.


Altogether 4,633 people had died of the disease.


The commission said that nine people, including seven from abroad, were still suspected of being infected with the virus.


According to the commission, 7,761 close contacts were still under medical observation after 882 people were discharged from medical observation on Thursday.

湖北无新增确诊病例,无新增治愈出院病例,无新增死亡病例,无现有确诊病例,无重症病例。累计治愈出院病例63616例(武汉46464例),累计死亡病例4512例(武汉3869例),累计确诊病例68128例(武汉50333例)。无新增疑似病例,无现有疑似病例。

No new confirmed cases of COVID-19 were reported in central China's Hubei province Thursday.


By Thursday, there were no existing confirmed COVID-19 cases in the province.

31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增无症状感染者25例(无境外输入);当日转为确诊病例6例(境外输入1例);当日解除医学观察36例(境外输入11例);尚在医学观察无症状感染者981例(境外输入115例)。

Also on Thursday, 25 new asymptomatic cases were reported on the mainland. Six asymptomatic cases were re-categorized as confirmed cases, and 36 people, 11 of whom were from abroad, were discharged from medical observation.


The commission said 981 asymptomatic cases, including 115 from abroad, were still under medical observation.

累计收到港澳台地区通报确诊病例1511例。其中,香港特别行政区1037例(出院846例,死亡4例),澳门特别行政区45例(出院35例),台湾地区429例(出院322例,死亡6例)。

By Thursday, 1,037 confirmed cases including four deaths had been reported in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR), 45 confirmed cases in the Macao SAR, and 429 in Taiwan including six deaths.


A total of 846 patients in Hong Kong, 35 in Macao and 322 in Taiwan had been discharged from hospitals after recovery.

来源:国家卫健委 ***

最新:新增确诊12例,6例为本土病例

China Daily热词训练营上线啦!

最新:新增确诊12例,6例为本土病例

相关文章