英语生僻表达,我们可以不知道,但是日常用到的,那可要烂熟于心。一个英语native speaker为什么说那么溜?并不是他们语法水平多高,阅读能力多强,而在于有效词汇量比较大,对各种场景该使用什么表达,不假思索脱口而已。

把“冒牌货”翻译成wrong name goods,在外企,会被认为缺少常识

如果你在外企工作,也要对外企常用表达烂熟于心。要表达“完好无损”,我们就懂得说well,good 之类的,实际上外企常说sound and intact,这里的sound 不是“声音”而是‘完好的’,intact就是“完好无损,原封不动的”;说到“加倍订单”,过了CET4的同学容易说成double an order,其实老外常说duplicate an order,单词duplicate 是“重复,再做一次”;说到“让我们赚得少”,译成let us earn little是中式思维,外企一般都说it leaves us with little margin,这个margin是“赚头,利润”;要表达“运费到付”,译成“shipping fee will be paid by you when receiving product”,非常啰嗦,只要说freight collect就行,freight就是运费。

把“冒牌货”翻译成wrong name goods,在外企,会被认为缺少常识

如果要表达“冒牌货”这个概念,你会怎么说呢?有人说成wrong name product,也有说成false name product,这些说法会被认为缺少常识。“冒牌货”用英语可以说imitation brand goods,还可以 counterfeit goods。我们学习两个新的单词。第一个imitation是仿制品,赝品,来源于动词imitate “模仿”;第二个counterfeit 作为形容词是 “仿造的,假冒的”,做动词是“仿造,伪造”。

把“冒牌货”翻译成wrong name goods,在外企,会被认为缺少常识

我们学习一下英语“冒牌货”使用方法:

If selling imitation brand goods,you will be punished sooner or later.

如果销售冒牌货,你迟早会被惩罚的。

Counterfeit goods infringe customers' legal rights.

伪劣商品侵越了消费者的合法权益。

把“冒牌货”翻译成wrong name goods,在外企,会被认为缺少常识

做买卖还是以诚信为本,切勿销售假冒产品。我们总结今天的内容:完好无埙 sound and intact;加倍订单 duplicate an order;让我们赚得少 it leaves us with small margin;运费到付 freight collect。

相关文章