阳春三月,莺飞草长。随着史诗级大片《开学了》重磅来袭,上海中高级口译证书考试亦接踵而至。童鞋们,你们准备好了吗?寒假期间是否每天笔耕不辍、坚持翻译练笔呢?经过新东方口译强化班的学习和寒假的复习,在进行文章的翻译时是否“下笔如有神,接近”信、达、雅“的要求呢?

Ⅰ 评分要求

在中/高口笔试部分,翻译部分总分为100分,占笔试总分的40%。可谓得翻译者得天下。就评分标准而言,主要倾向于“信”(忠实原文)与“达”(通顺达意),对更高层次的“雅”则不作过高要求。因此,考生在翻译时应注意体现“信”与“达”。具体评分要求为:译文内容完整、准确、基本无遗漏或误译,表达通顺流畅,语言基本无误。

Ⅱ 应考技巧

翻译,是一门艺术,亦是一门技术。考生可技艺结合,师“译”长技以制“译”!在笔者的翻译课上,结合英汉两种语言在形式结构、语序、语态等方面的差异,讲授了英汉互译时的各种翻译技巧:词类转译/转性译法、转态译法、换序译法、长句的拆分重组等技巧,请考生结合新东方课堂笔记与讲义复习,在此不一一赘述。本文拟针对考生认为较难的汉译英部分,以三步技法为考生考前点睛,师“译”长技以制“译”。

第一步 理清结构 确定主干

例:南方和北方之间于1861年爆发的那场战争在历史上称为“美国内战“。

翻译前先研究原文,思考原文的主干结构(main structure)——那场战争被称为”美国内战“

The war is called the American Civil War.

第二步 修饰成分 切分移位

译出原文的句子主干部分后,接下来要按照主语、谓语、宾语的顺序,依次添加句子各个部分的修饰成分:

南方和北方之间爆发的战争

The war that broke out between the North and the South

1861年爆发的战争

The war that broke out in 1861

在历史上

In history

第三步:代入整合 审译润色

将译好的修饰部分带入主句,即形成完整的译文:

The war that broke out in 1861 between the North and the South is called the American Civil War in history.

例2. 中国于1970年4月成功地发射了第一颗人造卫星。

一 确定主干:中国发射人造卫星

China launched satellite.

二 修饰成分 modifiers

谓语的修饰语:成功地;1970年4月

宾语的修饰语:人造,第一颗

三 将这些修饰分成代入主干结构,形成完整的句子:

China successfully launched its first man-made satellite in April, 1970.

考生们是否对于单句的英译了然于心了呢?接下来我们再来运用这三步技法翻译句群。

汉语的多重复句往往由多个小句构成,例如“天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。”汉语重意合,竹节式的结构,看似无连接词,实则逻辑关系隐含于字里行间;而英语重形合,所以在汉译英时要增加连接词,确定主干结构,译为“主干结构+修饰成分”的英文句子结构。

例1. 豫园是上海著名的古典园林,距今已有400年的历史。

首先确定主干“豫园是上海著名的古典园林”

The Yuyuan Garden is a renowned classical garden in Shanghai

在两句进行连接时,可以选用定语从句、with结构、分词短语以及同位语,因而就有四种不同的译法:

Version 1. The Yuyuan Garden is a renowned classical garden in Shanghai that enjoys a history of over 400 years. (选用定语从句)

Version 2. The Yuyuan Garden is a renowned classical garden in Shanghai with a history of over 400 years. (选用with结构)

Version 3. The Yuyuan Garden is a renowned classical garden in Shanghai enjoying a history of over 400 years. (选用分词短语)

Version 4. The Yuyuan Garden, a renowned classical garden located in Shanghai, enjoys a history of over 400 years. (选用同位语)

例2. 园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

此句节选自汉英翻译真题,来源于翻译教程第15单元passage 2。此句为典型的汉语中行云流水的小句结构,翻译成英文时首先确定主句:其布局之精致自古闻名江南。主语切换为豫园,则此句可同意置换为:豫园以其布局之精致自古闻名江南 The garden has long been known for its delicate and elegant layout in South China.“园内共有40余景,景色自然迷人”可合并为“园内共有景色自然迷人的40余景”,运用分词短语;“亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡”可以用with结构连接到主句上。

整句译为:Boasting over 40 enchanting scenic spots, the garden has long been known for its delicate and elegant layout in South China, with pavilions, pagodas, ponds and rockeries in all their harmonious symmetry and coordinating balance.

综上所述,考生在汉译英部分答题时可遵循三步法:理清结构,确定主干;修饰成分 ,移位切分;代入整合,审译润色。相信各位考生都能在翻译考试中技艺结合,师“译”长技以制“译”!点左下角“阅读原文”,让你的口译更精进吧!

文 / 新东方英语学习部口译中心 刘松竹老师

3053人参与热议

相关文章