岩子主持

雪夜林驻

罗伯特·弗罗斯特(美) / 译:孟祥春

林主我应识,屋舍村中栖。不见我驻马,独看雪满枝。

小马当踟蹰,何故停荒隅?今岁最黑夜,幽林间冰湖。

摆颈响铃语,问讯何差池。万籁皆寂寂,雪软风依依。

佳林何幽深,有约不能迟。前路几多远,方到入梦时。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sounds the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

关于诗人

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)承天也厚,承悲亦多。才情茂茂,十六为诗,有集十余卷,其《林间空地》、《未选之路》、《雪夜林驻》诸诗作,可人入心,因有“桂冠诗人”之名。弗氏幼年失怙,中年亡妻,老年丧女,又病榻缠绵,心头多思。故其诗中多冷、枯、败、亡之象,零花是心,枯朵是意,一腔悲情,时人鲜知。一战后,弗氏诗名日盛,四获普利策奖。其诗言语入俗,妇孺能读;其韵清和,舒缓流畅;其象无华,鲜有奇警;然自我、他人、自然、社会、寰宇万千勾连,浑然一体,滋味深永,读罢绕梁。同辈诗人,几无出其右。惟叶芝一人,或为伯仲。

译者说诗

罗伯特·弗罗斯特乃桂冠诗人,《雪夜林驻》,诗短味长,堪称“三白”之典范。“三白”,直白、白描、留白,圆融不二。理事情思,言语近人,无一词乖张,无一句曲折,是为直白;抒情陈事,数笔勾勒,少加藻饰,言语素简,是为白描,所谓“繁华损技,膏腴害骨”是也;诗在有笔墨处,更在无笔墨处,是为留白,乃言尽而意不尽,象外有象,可望而不可置于眉睫之前是也。

诗人曾曰:“诗乃译之所失。”诚哉斯言。诗固乃译之所失,亦为译之所得。好诗三要:触目可解、入心可赏、入口可白。触目不可解,隔;入心不可赏,浮;入口不可白,涩。作诗如此,译诗亦然。西洋近诗换易华夏古风,纵使合意,或未合宜。吾之译诗,赏心乐事,不奢可解,可赏,可白,然果若如此,幸矣。 译者:孟祥春

孟祥春,苏州大学外国语学院副教授,博士,博士后,曾赴多个国家进修或访学;发表成果90余项,包括国内外期刊学术论文30篇,报纸翻译与文化专栏评论45篇;国内外出版文学、文化与文论译著9部;发表散文若干,主持项目数项。

【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对非法转载者,作者将保留以法律手段追究的权利。】

━ ━ ━ ━ ━

总策划:骆英

责任编辑:王爽

中国诗歌学会官方微信

来稿邮箱:[email protected]

查看原文 >>
相关文章