换个名字 还是一样芳香

PM3:45,Aug.2nd,2018

文|刘德科

1st

小时候听袁惟仁的《恋曲L.A.》,他在呢喃细语:「Santa Barbara, Pasadena……」

觉得很洋气。歌词中的加州小镇 Pasadena,果然洋气。山坡上是蜚声全球的工业设计殿堂——美国艺术中心设计学院(ACCD),只有几幢楼而已,但学费是每年一百多万人民币。

好几年前,见到院长先生,他问:你们知不知道中国有个手机品牌很厉害,叫「Xiaomi」。老外在发「Xiaomi」这个音的时候,很辛苦,有一种舌头打结的感觉。

对,就是小米。院长先生说,小米的联合创始人刘德在这个学校读过书。

当时,小米已经花了几千万买了一个很酷的域名:www.mi.com。只有两个字母的域名是不便宜的。所以,我们就问院长先生:你们美国人,叫小米是叫「Xiaomi」还是叫「MI」?

院长先生的回答大意是这样的:为什么要叫「MI」啊,这样的名字到处都是,一点特色都没有;「Xiaomi」多好啊,一听就很有东方风情。

如今,小米还在用「www.mi.com」这个域名,但它的企业英文名称一直没有变,一直是「Xiaomi」。

近些年,中国在全球话语体系里的一个变化是:直接用汉语拼音作为英文名,是一件很酷的事情。

回头再看中国大牌房企们的英文名称,你会觉得妙趣横生。

你看房地产央企中最洋气的金茂,英文名称跟小米一样,直接就是汉语拼音,「Jinmao」。

2rd

这几年,闽系房企几乎都改了英文名:泰禾叫「Tahoe」,阳光城叫「Yango」,正荣叫「Zhenro」……

都是音译,但都是生造词。是不是看上去怪怪的?

我们来对比一下其他房企的音译类型的英文名称——

◆无直接含义的音译:万科 Vanke

◆有直接含义的音译:龙湖 Longfor

万科把汉语拼音「Wanke」中的 W 改成了 V,更符合西方人的发音习惯。虽然改了,但看起来还是大道当然,况且「Van」这个英文词根恰好也有先进、前进的意味。当然,像万达直接用「Wanda」也挺好,至少不怪异。

或者干脆像龙湖那样,用两个妇孺皆知的英文单词,生造出一个词,恰好是接近龙湖的中文发音,恰好也有美好的含义。

现在你再看「Tahoe」「Yango」或「Zhenro」,是什么感觉?看得出来,他们是为了让自己显得更洋气,但结果却是洋不洋,中不中,甚至有缺胳膊断腿之嫌。比如正荣,把好好的汉语拼音 Zhengrong 删减成了 Zhenro,看起来是简洁多了,但总感觉怪怪的,不够正气——当然,一家之言而已,你也可以觉得删减之后很正气。

◆闽系房企中英文名称对照

译法

中文名

英文名

总部

音译

泰禾

Tahoe

福州

阳光城

Yango

上海

正荣

Zhenro

上海

融信

Ronshine

上海

旭辉

CIFI

上海

宝龙

Powerlong

上海

意译

金辉

Radiance

北京

缩写

建发

C&D

厦门

厦门国贸

ITG

厦门

中骏

SCE

上海

拼音

禹洲

Yuzhou

厦门

联发

Lianfa

厦门

融侨

Rongqiao

福州

福晟

Fusheng

福州

三盛

Sansheng

福州

所以啊,宁可像禹洲那样直接用汉语拼音。你若自信,拼音同样也可以拥有那份所谓的洋气。

或者像金辉那样直接意译,「Radiance」,也挺好,就是到国外使用的时候可能会有点麻烦,因为这么好的词在国外大概率早就被注册了。当年联想也是直接意译「Legend」,后来联想要全球化布局,「Legend」这么好的词在国外早就被注册了,所以改成了「Lenovo」。

但联想也不是乱改,后缀部分的「novo」也是其来有自的,从「nova」而来,一个意为「创新」的词根。

所以啊,你再看「Tahoe」「Yango」或「Zhenro」,是什么感觉?

没文化真可怕。当然,你可以像说相声一样给这些生硬堆砌的字母组来一堆美化的含义。但大道当然这件事,是由心而生的,学学样子是学不像的。

3rd

浙江卫视有一档选秀节目,《最优的我们》,萧敬腾、潘玮柏还有华少一起玩的。去年这个节目叫做《天生是优我》。

天生是优我,看上去是不是有点怪?是很猥琐地取自谐音:天生是尤物。广电总局的领导倒是没深究这么多,只是说,「优我」是生造词,不好。所以,今年华少把它改成了《最优的我们》。

广电总局的领导在那一刻是英明伟岸的:生造词,不好。

不是说一定不能用生造词,但需要超高的水平。回到房企的英文名称,举两个例子——

第一个例子:央企五矿的英文名称是「Minmetals」,英文中原本没这个词,是五矿把「Minerals」和「Metals」这两个英文单词糅合成了「Minmetals」;因为五矿原名叫中国五金矿产进出口公司,「Metals」是五金,「Minerals」是矿产。

「Minmetals」,这个生造词,挺酷吧。

第二个例子:央企信达的英文名称是「Cinda」,只是把汉语拼音中的X改成了C,信达的主业是金融,金融最核心的东西就是信用——Credit,C就是取自「Credit」;同时,对于外国人来说,「Cinda」也比汉语拼音「Xinda」更好念。

所以,「Cinda」,这个生造词,也挺酷吧。

◆房地产央企中英文名称对照

译法

中文名

英文名

生造词

五矿

Minmetals

音译

信达

Cinda

拼音

金茂

Jinmao

葛洲坝

Gezhouba

意译

中海

China Overseas

电建

Powerchina

华润

CR LAND

混合

招商蛇口

Merchants Shekou

缩写

华侨城

OCT

中国铁建

CRCC

中国中铁

REC

中冶

MCC

中粮

COFCO

中旅

CTS

*英文缩写备注:华侨城,OCT,Overseas Chinese Town;中国铁建,CRCC,China Railway Construction Co.,Ltd.;中国中铁,REC,China Railway Engineering Corporation;中冶,MCC,China Metallurgical Group Corporation;中粮,COFCO,China Oil & Foodstuffs Corporation; 中冶,CTS,China Travel Sevice Group Corporation

4th

不知道为什么,泱泱大国首都的国有房企,首开也染上了闽系病,取了断胳膊少腿的英文名:「Shokai」。对,就是把首开的汉语拼音中的 U 给去掉了,没有 U 了。什么感觉?似乎是:在首开的世界里,没有你。

嫌拼音土气,去掉一个字母就显得洋气?这恰恰是不自信。在首开的英文名字里,是没有什么大国自信的。

不是说大国自信就非得用汉语拼音,堂堂正正地用英文直译当然也大气,看看首都北京的其他国有房企:首创是「Beijing Capital land」,金融街是「Financial Street」,北辰是「North Star」……都挺酷。

◆北京国有房企中英文名称对照

译法

中文名

英文名

音译

首开

Shokai

意译

首创

Capital land

金融街

Financial Street

北辰

North Star

北大资源

PKU Resources

缩写

金隅

BBMG

北京城建

BUCG

拼音

华远

Huayuan

5th

最后再来欣赏一下中国 TOP10 房企的英文名称,你们各自玩味吧。

◆中国TOP10房企中英文名称对照

排名

中文名

英文名

译法

1

碧桂园

Country Garden

半意译

2

万科

Vanke

音译

3

恒大

Evergrande

意译

4

保利

Poly

音译

5

融创

Sunac

6

绿地

Greenland

意译

7

中海

China Overseas

意译

8

龙湖

Longfor

音译

9

新城

Futureland

半意译

10

华润

CR LAND

意译

碧桂园挺有趣,「Country Garden」,再译回中文,可以勉强译成「国家花园」,也可以顺利地译成「乡村花园」。

「名字代表什么?我们所称的玫瑰换个名字,还是一样芳香。」

所以,这一篇,都是胡扯。

「德科地产频道」付费音频节目

DK楼市不能说

DK楼市不能说·2018·更新至182期

▎收听最高

▼ 点击阅读原文 购买《DK楼市不能说·2018》

相关文章