当我们看一部电影的时候,首先会从片名考虑这部影片值不值得观看,有许多好电影也都因为片名太差而错过。例如《低俗小说》、《诺丁山》等等,这种片名很难吸引到大批的观众,然而却都是质量上乘的影片。然而我们选择了一些好听的电影片名而观看的时候,却发现这是无比糟糕的烂片,比如《卧底巨星》、《降魔传》等。

不仅如此即便同一部影片在内地、香港和台湾的片名翻译也有着无比大的差距,一部影片三个名字,三种意境。比如奥斯卡获奖影片《lalaland》,我们内地翻译为《爱乐之城》,香港译为《星声梦里人》听起来像科幻片,而台湾则译为了《乐来越爱你》给人的感觉就很小清新。单从片名而言甚至不能联想到这是同一部电影。

关于电影片名的翻译长期以来内地、香港和台湾有着天壤之别,也存在着高低之争。引进影片片名的翻译大致可以分为直译、音译、意译。

内地的翻译比较中庸,也多为外文直译。比如《Mr》电影名翻译为《史密斯夫妇》,《PiratesoftheCaribbean》译为《加勒比海盗》这样翻译更容易通过审查。当然并不是所有影片都适合直译。比如《frozen》译为《冰雪奇缘》,《HacksawRidge》则译为《血战钢锯岭》。

香港的片名翻译则粤语色彩太过浓重。比如《Mr》香港翻译为《史密夫决战史密妻》又比如《TheKing‘sSpeech》内地翻译为《国王的演讲》而香港则翻译为《皇上无话儿》。

那为什么这样翻译呢?原来在1973年有一部名为《Thesting》的影片在台湾被翻译成《刺激》上映,票房取得了相当优异的成绩。片商认为《TheShawshankRedemption》的故事和《Thesting》很相似,都属于高智商复仇类型电影《TheShawshankRedemption》是1995年上映于台湾,因此台湾翻译为《刺激1995》.除此之外,台湾还有神鬼系列翻译。就是不管什么片子片名都要加上“神鬼”二字。目的是为了票房大卖。

又比如:

《50/50》大陆译为《抗癌的我》,香港翻译为《风雨同路两只公》,台湾则译为《活个痛快》。

《Dracula2000》大陆译为《德古拉2000》,香港译为《够僵人魔》,台湾则翻译为《神鬼大反扑》。

《TheBourneIdentity》大陆译为《谍影重重》,香港译为《叛谍追击》,台湾则翻译为《神鬼认证》。

通过对比你会发现,片名翻译差别真的很大。有的甚至太奇葩!电影片名的选取最终目的是为了营销为了票房,片名好坏对电影有着直接的影响。而当我们选择看电影的时候,除了看片名外,预告片和内容简介也应该好好看看。既不要错过好电影更不能入烂片的坑。

相关文章