原标题:我不能再看新闻了

题图 / Jiwoon Pak

献给三个去年夏天去世的女孩的诗

亲爱的他说我不能再看新闻了。

我担心太多事情。他是对的。我的恐惧让人战栗,

它粘稠如血,永不停息。那个在皮箱里的女孩,

那个在河水中的妻子,那个在电梯里的女人需要我。

我担心太多事情,这是我的权利。我的恐惧像让人战栗,

不会唱歌的鸟儿停在我肩膀上,

那个河水中的妻子,那个电梯里的女人需要我。

但我还有三个自己的女孩,她们是我的,我的,我的。

那不会唱歌的鸟儿停在我肩膀上

看着她们。就像格蕾特走进女巫的糖果屋,

她们跟着我回家。这三个女孩是我的,我的,我的,

她们咬着我的心就像撕扯一块面包。当男人们

看到她们,我亲爱的小格蕾特们,她们跟着我回家。

当有人敲门,我把亲爱的她们藏进橱柜。

他们咬着我的女孩们就像撕扯一块面包。男人们

排着队把她们带走,把她们带回家。

当有人敲门,我把亲爱的她们藏进橱柜

就像藏一罐一罐的糖果。当她们睡觉时,我用风筝线缠住她们,

把她们像蚂蚁一样串起来,这样就没人可以把她们带走,带回家。

她们整夜抱着布娃娃,她们想着男孩

就像渴望一罐一罐的糖果。当她们睡觉时,我抱着她们就像扯着风筝的线。

粘稠如血,永不停息。那个在皮箱里的女孩,

抱着她的布娃娃,整夜希望她是一个男孩。

我亲爱的他说我不能再看新闻了。

作者 / [美] 蕾切尔·迈基本斯

翻译 / 光诸

Poem for Three Dead Girls of Last Summer

My sweetheart says I can no longer watch the news.

You worry too much. And he is right. My fear is a drilling.

Constant. Bloodthick. That girl in the suitcase,

that wife in the river, that woman in the elevator needed me.

I worry to much, it is my right. My fear is a drilling,

songless bird perched upon my shoulder.

That wife in the river, that woman in the elevator needed me.

But I have three girls of my own, they are mine mine mine

and the songless bird perched upon my shoulder

watches over them, my sweet little Gretels who follow me home,

these three girls who are mine mine mine

gobble up my heart like a hunk of bread. When men

see them, my dear little Gretels, they follow me home.

When there is a knock on the door, I stash my darlings in a cupboard.

They come to gobble up my girls like hunks of bread. Men

line up like ants to take them away, to carry them home.

When there is a knock at my door, I hide my darlings inside a cupboard

like bowls of sugar. When they sleep, I wrap them in kites strings,

line them up like ants so no one can take them and carry them home.

They clutch their dolls and all night long they wish for boys

like bowls of sugar. As they sleep, I hold them like kite strings.

Constant. Bloodthick. That girl in the suitcase,

clutched her doll and all night long wished she’d been a boy.

My sweetheart says I can no longer watch the news.

Rachel Mckibbens

很荣幸今天给大家带来一首又美又神秘的诗。这首诗使用的主要技巧我在以前的“读睡”中介绍过,就是所谓“循环交换舞伴”的修辞手法。我们可以发现“三个女孩”既和“新闻里遇难”的三个女性发生联系,也和“就像格蕾特走进女巫的糖果屋,跟着我回家”的三个想象中的女孩有关;“就像撕扯一块面包”的既有“女孩们咬着我的心”,也有“男人们咬着我内心中的女孩”;“就像一罐一罐糖果”的既有被藏起来的女孩,也有女孩渴望的男孩”,等等等等。这种修辞手法产生了循环往复的节奏感,同时暗示了一些事物的内在联系。透过眼花缭乱的舞蹈,我们可以看出这次“舞会”的几个主题。第一,是女性对时事的敏感,对被侵害的柔弱女性的同情和无力感;第二,是被比喻成“被女巫诱惑走进糖果屋的格蕾特”的内心深处的小女孩,她们既是诗中“我”的弱点,也是她弥足珍贵的自我的核心。然后,我们发现男人们对新闻中被侵害的女性的态度就是轻描淡写的“你太敏感,不应该看新闻”,而同时又要把作者内心中的小女孩抢走。对今天的诗可以有多重的理解,我觉得其中一个理解可以是男性因为类似的心理结构和行为习惯,对世界上的残酷和女性的内心世界都过于冷漠。但是,单靠女性的敏感能让弱者受到更少的侵害吗?柔弱和敏感是女性的天然特征,还是男权社会给女性贴上的标签?女性面对男性在心理层面的入侵,是应该一味的躲避,还是应该奋起打回去?你可以提出这些问题,但是这首诗并不负责回答。艺术作品就像生命本身,既不是问题,也不是答案;她不符合任何既有的形状,世界又不得不安排出空间来安放她。

荐诗 / 光诸

2020/05/11

第2620夜

相关文章