《知否知否应是绿肥红瘦》上映以来,被称作“全民大爆剧。”今再走出国门,在美国播出,播放量竟超过117亿,实在是惊人的数字。但是与此同时,网友也表示:美国人真能看懂吗?

优秀的影视作品,很有可能会被更多异族朋友认识,而作为国人自然也毫不吝啬地将其推出国门。《知否知否应是绿肥红瘦》自上映以来就受到了观众们的喜爱与欢迎,之前在韩国、日本、加拿大、新加坡、澳大利亚等地播出,成为了国人的骄傲。

如今又再次走出国门,登录美国亚美电视台,据说播放量已经超过117亿,赵丽颖收视率扛把子果然名不虚传。

《知否》之所以能获得如此大的成功,离不开剧组所有人的共同努力和齐心协力,在《知否》中除了剧情非常的精彩之外,演员的演技也都是可圈可点。尤其是赵丽颖,不是科班出身,没有任何的背景,但却从一个跑龙套的小演员跃身于一线的大明星,可见实力不容小觑。

《知否》其实不仅仅让赵丽颖在演艺方面又进入了一个巅峰,同时,也相当于赵丽颖和冯绍峰之间的定情戏,收获了美美的爱情,如今也有了自己的宝宝,可谓爱情事业双丰收。

虽然《知否》在美国的播放量惊人,但是很多网友也在担心一个问题,美国人他们能够理解那些女人之间的弯弯绕绕,能够看懂吗?

中国电视剧引入美国,我想第一件令人头疼的事就是标题该怎么翻译吧,《知否》剧名原本出自著名词人李清照的《如梦令》,知否?知否?应是绿肥红瘦,这句话曲折委婉地表达了她的惜花伤春之情,更惜自己那逝去的青春年华,语言清新,词意隽永,令人玩味不已。

但是直接翻译似乎很难理解吧,于是美版的《知否》被翻译成“The Story Of Ming Lan”,即“明兰的故事”。我们可以感受一下,是不是完全没有了我们古典中文的韵味?

很多网友看到后也都笑了,这个名字真的挺犀利,因为这确实是一部大女主电视剧,讲述的就是明兰从“小透明”崛起为有话语权的夫人的故事,讲述了明兰的恋爱和婚姻生活。确实还挺贴切的。解决了标题的事,紧接着就是台词翻译,翻译官们在台词上绞尽脑汁。往往原本用中文说着很正常的一句话,被翻译成英语却让人哭笑不得。

《知否》讲述的都是一个封建时代发生的故事,中国人保守顺从,尤其是在古代,因为在中国封建体制下的女性,基本都是要按照“三从四德”的要求来生活,女人的贤惠和忠贞才是最美的,如果女性做出出格的事情,就会被万众唾骂,世人唾弃。

可是美国人勇猛好斗,冲动激情善辩,如此大的反差,美国人可能不会理解那些复杂的女人之间斗争的桥段。

虽然中西文化上有很大的差异,但这种由内向外输出,对我们国产剧来说绝对是一种正向的反馈,在一定程度上可以加速中西文化的融合。虽然不一定会让西方人一时间全盘接受我们的文化,但这也是一个小小的进步,有进步就会有希望。

相关文章