摘要:最后,就是《择天记》,这部剧可以说,虽然公认演员的颜值普遍很高,但演技就有点差强人意了,可没想到,这部剧也火到了日本,在日本被翻译成了《宿命之美少年》,很多中国网友看了之后,忍不住笑出“猪叫声”来,对此大家在怎么看。众所周知,中国的电影,或许真正经典的不多,除了《霸王别姬》、《花样年华》、《功夫》等为数不多的几部影片,其他的影片,都没有资格叫做“国际大片”,可中国的电视剧不一样,一直以来,很多的海外电视台,都会专门引进中国的电视剧,尤其是日本、韩国,基本上中国热播的剧,他们都会引进。

当中国电视剧引进到日本,都翻译成了什么“剧名”?网友:太搞笑

众所周知,中国的电影,或许真正经典的不多,除了《霸王别姬》、《花样年华》、《功夫》等为数不多的几部影片,其他的影片,都没有资格叫做“国际大片”,可中国的电视剧不一样,一直以来,很多的海外电视台,都会专门引进中国的电视剧,尤其是日本、韩国,基本上中国热播的剧,他们都会引进。

那当中国电视剧引进到日本,都翻译成了什么“剧名”?网友纷纷表示:太搞笑!首先,就是《东宫》,大家都知道,但是这部剧播出后,真的让人不是滋味,因为太虐心了,但也正因为此,这部剧才受到了观众们的欢迎,而在日本播出时,翻译的剧名,成了《在永远的记忆里沉睡的爱》,满满的中二气息。

其次,就是《步步惊心》,在2012年这部剧就被引进到了日本,而且一经播出,就成为了电视台访问量最多的节目,而这部剧的剧名翻译,倒是正常了很多,叫做《宫廷女官若曦》,直接把剧中的女主演,当成了剧名。

然后,就是《冰糖炖雪梨》,这部剧不仅在国内很火,在日本也一样火,但不得不说,日本电视台对这部剧的译名,就太奇葩了,好好的《冰糖炖雪梨》,变成了《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》,这浓浓的漫画既视感,让人忍俊不禁。

还有《还珠格格》,作为国内经典的古装剧之一,当年在日本播出的时候,也掀起了一股热潮,而在日本,这部剧翻译成了《还珠姬》,“姬”在日本的意思,就是“公主”,《还珠格格》变成了“还珠公主”,还算能接受。

最后,就是《择天记》,这部剧可以说,虽然公认演员的颜值普遍很高,但演技就有点差强人意了,可没想到,这部剧也火到了日本,在日本被翻译成了《宿命之美少年》,很多中国网友看了之后,忍不住笑出“猪叫声”来,对此大家在怎么看?

相关文章