1933年,美国纽约庄台公司出版了《All Men are Brothers》(《四海之内皆兄弟》)这是一部两卷本一千多页的巨制,《水浒》的前所未有的精准译本。译者为一个自幼在中国长大的美籍女作家,珀尔·西登斯屈里克·布克(Pearl S.Buck)她有个中国人更熟悉的中文名字:赛珍珠。1938年诺贝尔文学奖的得主。

她1892年出生于美国弗吉尼亚,父母为传教士,在襁褓中即随父母来华,居镇江,在华先学会了汉语、熟习了中国风俗,然后才由母亲授她英语,严格说来,中文倒是赛珍珠的母语。17岁赛珍珠回美国,在弗吉尼亚州伦道夫·梅康女子学院攻读心理学。毕业后再度来华,1917年嫁给传教士约翰·布克。因此惯常也称她布克夫人。布克夫妇迁居安徽宿县,从事传教工作。在安徽的生活成为她后来小说《大地》(《The Good Earth》)的素材。后布克夫人又在南京金陵大学教授英语,同时进行小说创作,《大地》于1932年获普利策奖。

而1938年《大地》三部曲获诺贝尔文学奖。无疑,这是一位才气横溢的小说大师。而她还有一项闻名于世的不朽伟业就是将中国古典小说《水浒传》翻译成英语在西方出版,即前面所提到的《四海之内皆兄弟》。赛珍珠在金陵大学任教期间与中国文化界交往甚密,胡适、林语堂、徐志摩、梅兰芳、老舍当年都曾是她家的座上客。由这样一个谙熟中国习俗文化,汉语、英语具精,且又是杰出小说家的人物来担当《水浒》的翻译,还有比此更合适的人选么?这真是天、地、人的巧合。当然,更重要的是布克夫人本身对《水浒》的热爱。她在后来的诺贝尔奖获奖演说中专门讲到了中国古典小说“不可抗拒的魔力”。她选择了这些小说中最具魔力的《水浒》向西方推介,决非偶然。这上下两卷一千多页的巨制她是花了五年时间才完成的,《大地》的写作也没有耗去更多的时间。

布克夫人让《水浒》有了最准确、最精彩、最有影响力的英语译本。书名也是斟酌再三,先曾考虑过《侠盗》、《义盗》等书名,均放弃。最终以《论语》中“四海之内皆兄弟”为名。此话也是《水浒》一书中时常挂在梁山好汉口上的,且又典出有据。所以单书名就可看出其在中国文化中浸淫之深。书一出即上了“每月图书俱乐部”排行榜,随即风行西方世界。

当年鲁迅先生在给姚克的信中也提及此事:“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”

这位布克夫人晚年从事慈善工作。1973年逝于宾夕法尼亚某农场。殁后,墓碑上只镌刻三个汉字:赛珍珠。

肯定的,在弥留之际,她的心一定还牵萦着大洋另一头曾经哺育过她的“大地”,她一定怀着“四海之内皆兄弟”的美好愿望去往天国的。

选自:李剑冰 著 《出入水浒》,上海辞书出版社

相关文章