在我们国内有几个比较大的漫画平台,B站的哔哩哔哩漫画就是其中之一。近几年来,哔哩哔哩漫画虽然一直在买进漫画版权,但是在网上,它的口碑一直不怎么样,其中最主要的原因还是不够用心,漫画网格纹明显,而且翻译也比较一般。

不过在近日,一直饱受吐槽的B漫却干了一件大快人心的好事,它成功帮助民间汉化组取得了集英社的官方正版授权。具体是怎么回事呢?我们来看看吧。

前段时间,B漫引进了一部今年很火的日漫,叫做《间谍过家家》(也有翻译成《间谍家家酒》),这部作品是去年才在《少年JUMP+》上连载的,人气非常不错。而漫画要在中国上线,那免不了就需要汉化组来对漫画进行翻译。

一般来说,集英社的作品在中国的翻译工作都是由杭州翻翻来完成的,比如《海贼王》,它的正版翻译就是杭州翻翻制作的。只不过杭州翻翻的翻译一直不是很受读者欢迎,就拿《海贼王》来说,吐槽官方翻译的粉丝非常多。

而《间谍过家家》这部作品在被B漫买入之前其实在国内已经有汉化组进行汉化了,这个汉化组叫做“咩咩咩漢化組”。众所周知,像“咩咩咩漢化組”这种民间汉化组,他们都是用爱发电的,不但没有工资,而且还要承担侵权的风险。

就好像前段时间的鼠绘汉化组,它因为侵权行为被集英社追责,最终负责人王某被判处了有期徒刑三年,缓刑三年,罚款八万元的刑罚。

不过在7月3日,咩咩咩漢化組的负责人在社交媒体上发布了一条消息,消息的内容大概就是版权方同意放手给咩咩咩漢化組做《间谍过家家》最新话同步翻译(名词表由版权方提供),从第30话开始,漫画的翻译将由咩咩咩漢化組负责,然后版权方再负责嵌字。

值得一提的是,咩咩咩漢化組的负责人在消息中还特别感谢哔哩哔哩漫画,说这次版权方之所以同意由汉化组来翻译完全都是哔哩哔哩漫画方辛苦协调换来的机会。而这件事在曝光之后也引起了很多网友的热议,其中大部分人都是在表扬B漫的,说B漫终于干了一件好事。

对于我们粉丝来说,这件事或许只是一件小事,但对于民间汉化组来说,能够成为正版的翻译代表了他们已经走出了灰色地带,不用再用爱发电,也代表他们对作品的热爱,他们的翻译水平已经得到了认可。

当然,我们也希望官方和民间汉化组能够和谐相处,给读者呈现更多精彩的作品。最后,对于B漫帮助民间汉化组成为正版翻译这件事,你有什么看法呢?欢迎在下方评论区留言。

相关文章