在我們國內有幾個比較大的漫畫平臺,B站的嗶哩嗶哩漫畫就是其中之一。近幾年來,嗶哩嗶哩漫畫雖然一直在買進漫畫版權,但是在網上,它的口碑一直不怎麼樣,其中最主要的原因還是不夠用心,漫畫網格紋明顯,而且翻譯也比較一般。

不過在近日,一直飽受吐槽的B漫卻幹了一件大快人心的好事,它成功幫助民間漢化組取得了集英社的官方正版授權。具體是怎麼回事呢?我們來看看吧。

前段時間,B漫引進了一部今年很火的日漫,叫做《間諜過家家》(也有翻譯成《間諜家家酒》),這部作品是去年纔在《少年JUMP+》上連載的,人氣非常不錯。而漫畫要在中國上線,那免不了就需要漢化組來對漫畫進行翻譯。

一般來說,集英社的作品在中國的翻譯工作都是由杭州翻翻來完成的,比如《海賊王》,它的正版翻譯就是杭州翻翻製作的。只不過杭州翻翻的翻譯一直不是很受讀者歡迎,就拿《海賊王》來說,吐槽官方翻譯的粉絲非常多。

而《間諜過家家》這部作品在被B漫買入之前其實在國內已經有漢化組進行漢化了,這個漢化組叫做“咩咩咩漢化組”。衆所周知,像“咩咩咩漢化組”這種民間漢化組,他們都是用愛發電的,不但沒有工資,而且還要承擔侵權的風險。

就好像前段時間的鼠繪漢化組,它因爲侵權行爲被集英社追責,最終負責人王某被判處了有期徒刑三年,緩刑三年,罰款八萬元的刑罰。

不過在7月3日,咩咩咩漢化組的負責人在社交媒體上發佈了一條消息,消息的內容大概就是版權方同意放手給咩咩咩漢化組做《間諜過家家》最新話同步翻譯(名詞表由版權方提供),從第30話開始,漫畫的翻譯將由咩咩咩漢化組負責,然後版權方再負責嵌字。

值得一提的是,咩咩咩漢化組的負責人在消息中還特別感謝嗶哩嗶哩漫畫,說這次版權方之所以同意由漢化組來翻譯完全都是嗶哩嗶哩漫畫方辛苦協調換來的機會。而這件事在曝光之後也引起了很多網友的熱議,其中大部分人都是在表揚B漫的,說B漫終於幹了一件好事。

對於我們粉絲來說,這件事或許只是一件小事,但對於民間漢化組來說,能夠成爲正版的翻譯代表了他們已經走出了灰色地帶,不用再用愛發電,也代表他們對作品的熱愛,他們的翻譯水平已經得到了認可。

當然,我們也希望官方和民間漢化組能夠和諧相處,給讀者呈現更多精彩的作品。最後,對於B漫幫助民間漢化組成爲正版翻譯這件事,你有什麼看法呢?歡迎在下方評論區留言。

相關文章