最近,新版《小娘惹》热度很高。有着当年的经典和火爆做基础,加上新版的导演又是以爱捧自家人出名的郭靖宇,难得下了血本去炮制一部大制作,题材又是沉寂已久的豪门恩怨兴衰史。不出所料,话题度“蹭蹭蹭”地上涨。

新版“蹭蹭蹭”

是“蹭蹭蹭”,不是“噌噌噌”。翻拍剧的热度,绝大多数是蹭来的。

以现在的眼光来看,新版还不错。以第一次看的角度来看,新版还不错。以普通家庭伦理剧的角度来看,新版还不错。也仅仅是以这些方式来看而已。

可是郭靖宇破坏的,是多少人对新加坡剧的情怀。即使现在,新加坡剧已经很少引入内地,在岁月中,陪我们长大的新加坡剧,带着与中国不同的异域风情,带着语调不甚相同的口音,展现着新加坡人特有的精神面貌。

经典版《小娘惹》的剧情,特别具有新加坡剧历史年代剧的特色。早期华人来到新加坡后,历经千辛万苦才得到安居乐业的生活,所以他们的剧中,会浓墨重彩地描述过程中经历的艰辛,主人公一路披荆斩棘,才获得最终幸福美好的生活。而且在剧中,绝对会突出真善美,好人有好报的中心思想。

难以复制的经典

比如《雾锁南洋》,《缘尽今生》,甚至连《神雕侠侣》,都十分有新加坡特色,把杨过幼年的遭遇又加了几笔,能有多惨就有多惨,十六年后杨过一夜白头,能有多煽情就有多煽情。别看我现在说得轻飘飘的,我当年哭得把先入为主的古天乐版杨过忘得一干二净。

绝情谷中

一夜白头

在这样的背景下,《小娘惹》的出现,没有丝毫的突兀感。女主的历险记,让成年人们看得如痴如醉,剧中的娘惹美食,让小朋友们看得津津有味,独有的娘惹文化,让大批新剧爱好者们不能自拔。

什么!中国翻拍!

看过经典版再看新版的话,这个情况,就好像是,昨天是我生日,妈妈给我买了一个好看的蛋糕,色香味俱全,我美美地饱餐一顿。然后今天,邻居忽然过来,送给我一个加了滤镜后美轮美奂的结婚蛋糕,并且对我说,祝你今天生日快乐。时间不对,背景也不对,东西的本质也不对,还要我隔着滤镜吃,无由来的,就是一种莫名的不适感。

没看过经典版,第一次看新版的,这情况好些,就好比昨天我生日,老妈忘记买蛋糕,那邻居今天送来的蛋糕,我没有任何可比性,我会觉得还不错。

体会下

我第一次听说小娘惹要翻拍时,我的第一反应是,中国没有编剧能写原创剧本了吗?

年代剧其实刁钻得很,又加上不同的国家背景,很多时候也就是符合当年的社会三观,换到现在很难让人接受。即使改剧本,改动处总与原本的有不和谐的感觉,也很难自圆其说。不同于武侠剧,反正距今几百上千年,怎么改都不会那么不和谐,反正也翻不出大水花(除了脑洞大到颠覆性别的于丫头吧)。

死磕演技和细节的我,是在看菊香去世那一段戏时彻底失望的。经典版中,菊香知道丈夫洋介已死,心也死了,一路走着,慢慢吐血身亡。一路上小月娘眼见母亲菊香吐血,边哭边用身体支撑着她。菊香离世后,小月娘还毫无惧色地跑到日军处讨要爸爸洋介。最后日本人难得发善心,帮她把父母埋了。我还记得当时我老妈给这小演员的评价:有点黑,和她母亲相差太大,不过戏演得可以。

肝肠寸断

催人心肝

紧紧抱住不放

黑黑的小月娘是我对老版唯一的意难平。我满怀希望地打开了新版,翻到那一集。白白净净的新版小月娘,看着菊香喷血,旁白一样说:“妈妈你吐血了。”过了一会儿,又重复了一遍:“妈妈你吐血了。”娘惹不是该喊nia nia吗?你麻麻都吐血了,你不心急到手足无措地抱着她,还一遍遍冷静地提醒她吐血了?编剧,你把台词改成这样,剧情改成这样,是欺负你的妈妈没看过经典版吗?

小朋友,你似乎一点都不难过

这个锅不该小朋友来背,编剧敢这么改,导演敢这么导……

菊香:我哑巴,你让我怎么告诉你

唉,你的麻麻都吐血了,你还只是拉着手,连扶都不扶一把,你以为她是过马路的老太太吗?你看新加坡的小姐姐,都着急得抱着麻麻了。

菊香恐怕是想,赶紧把这不靠谱的女儿,和不靠谱的编剧导演一起扔出画面吧。

小朋友,你这妈妈似乎是捡来的

镜头一转,小孩已经把父母埋好了。只希望是为了过审,才这么突兀吧。可是,真的想不通原版的剧情有什么违和。原版中小月娘去了日军营地,之后才有两个日本军人看她太小,拉不动两个大人,才帮她拉去山上埋了。那一段戏真的是剧中的一个高潮,小月娘边哭边喊的样子不知道赚了多少眼泪。结果在新版直接被掐了,连想个别的剧情过度下的操作都没有。

脏兮兮的小脸,流满了泪水

声声催人泪下

此情此景,日本人也有了恻隐之心

我失望地切回了老版。忽然觉得,黑黑的小月娘还是挺好看的。

一部成为经典的戏,结合的是天时、地利、人和。即使过了十年,二十年,即使剧中的三观、服饰已不再流行,它仍有值得去回味的东西。而且,不可复制。翻拍的演员再美,布置道具再美轮美奂,也掩盖不了制作方吃别人老本,蹭原版热度的本质。只是可惜了演员和工作人员,被比较,终究不是件开心的事情。播完一遍,经不起推敲,没人会去看第二遍。

我们,真的没有好的原创编剧了吗?

相关文章