在今年暑假,国产动画电影《哪吒之魔童降世》为大家呈现出了不一样的惊喜,这部影片无疑是今年夏天最火爆的一款,几乎统治了整个暑期档,在同时期上映的电影中,没有一部能超越它,目前来看,《哪吒》的观影人次达到了1.291亿,总票房更是突破了46亿,超越去年的《流浪地球》已成为板上钉钉的事情。令大家震惊的是,已经上映36天的他在票房上却和刚上映8天的好莱坞大片《速度与激情:特别行动》,几乎相差无几,甚至上座率还要比后者强很多,由此可见《哪吒》的受欢迎程度。

而拥有亿万粉丝的《哪吒》也不负众望,成功走出中国,走向世界,在北美,大洋洲,英伦半岛等众多地区都已经开始准备上映了,但是如何将《哪吒》中经典的台词精准的表达出来成为了一个巨大的难题,也让无数网友感到心碎。

在8月23日,《哪吒》在澳大利亚的9个城市中开播,第1天就取得了傲人的成绩。成为了过往10年中华语电影在澳大利亚上映首日的票房最佳成绩,上映当天,《哪吒》取得了平均票房的第1名。而且在同期上映的电影中,《哪吒》获得了总票房第二的好成绩,首日上座率更是超过90%,很多场次全部售罄。

上映第1天,在只有27家电影院排片的情况下,《哪吒》成功以43.8万元美金的票房拿下了总榜单的第5名。而澳大利亚的朋友们也纷纷表达了自己对这部影片的态度,有一位网友说:这是一部充满寓意的电影,能够真实的感受到他所表达的情绪,产生共鸣,即便是改编自一个中国传统神话。

但是对于网友们关心的翻译问题,《哪吒》是怎么解决的呢?目前从传回来的预告片上来看,某些生活化的口语翻译还比较贴切,比如“去你的鸟命”就翻译成了“Screw your destiny”。既不粗鲁,也能表达相同的语境。而哪吒的经典台词“杀人不眨眼,吃人不放盐”就翻译成了“I kill without blinking and eat without thinking”。但是某些带有中国传统文化特征的语句翻译效果却不尽人意,一度登上热搜的“急急如律令”就被翻译成了“Be quick to obey my command”。

面对这一情况,完全可以用李谷一老师在某综艺节目中发表的一段话来概括,当时尚雯婕用自己创作的法语歌曲,演绎中国的传统文化,这一点引起了李谷一的不满,而尚雯婕则认为,想要将文化传播出去,一定要迎合对方的口味,才能让他们产生兴趣。李谷一老师却指出,你是一个中国人,李谷一认为,作为中国文化施展,应该承担起宣扬中国文化的使命,让别人理解中国文化而不是一味的去就迎合。

随着经济的发展,民族精神的崛起,很多国人的思想发生了转变,文化产业的不断完善和进步也让中国文化对世界产生了深远的影响,而《哪吒》就是一个文化输出的巨大契机。网友们担心哪吒的翻译问题,其实和尚雯婕所想的一样,已经在心中默认自己的东西如果不去就迎合,一定不会被受欢迎,但是只要自身足够优秀,就不怕没人欣赏。

相关文章