《哪吒之魔童降世》的票房自上映便一路疯涨,截止2019年8月24日10点23分累计票房已高达43.59亿,已经超过了《复仇者联盟4:终局之战》,正在步步紧逼榜首的《战狼2》,正是因为票房如此之高,再加上好评如潮,才让《哪吒之魔童降世》有机会登上北美的舞台,虽然这是一个好消息,但这却也迎来了一个重大的考验,那就是台词的汉译英问题。

为什么说台词的汉译英是一重大考验呢?一般来说汉译英并不难,但难就难在《哪吒之魔童降世》的台词太具有中国地方特色了,要将那些极具中国特色的语言原滋原味的翻译出来,这是很难的,而且中式幽默和美式幽默的差距甚远,怎样不改变原意又巧妙地把笑点翻译出来,这又给台词的汉译英增加了难度。

人民日报也曾就此话题也发文向广大网友求助“急急如意令”该怎么翻译,数百万网友出谋划策,即使是晦涩难懂的中国古代咒语,也让网友们成功翻译出来了,果然是自古评论出人才,一句fast fast biu biu运用搞怪的拟声性翻译得到了广大网友和人民日报的认可。

此外还有urgent as law直截了当型的翻译,可意为如律法一样紧急,这个版本的翻译最接近急急如意令的中文意思,everything listens to me right now妖魔鬼怪的咒语型,可意为天地万物听我号令,jijiruyiling汉字拼音型翻译,急急如意令原本就是个咒语,那我们直接读出来不是更好,就像其他动漫中施法前念的咒语那样,虽然听不懂,但知道念的是咒语。

除了像急急如意令这样的咒语外,还有很多台词的翻译都存在难点,例如哪吒的打油诗和太乙真人的川普口音还有给提供了相当多笑点的申公豹口吃的台词,有网友用一句then you go go go to the hell成功将申公豹的台词“那你去 去了就别回来了”的转折凸显了出来,不得不佩服广大网友的脑洞啊。

如果让你翻译《哪吒之魔童降世》中的台词,你认为哪句台词最难翻译呢?以上就是本文的全部内容了,最后就用一句哪吒的台词结尾了,来来回回千百遍,小爷也是很疲倦。

相关文章