寶可夢譯名大改動,面目全非的名字我已經認不出來誰是誰了。寶可夢是大家都非常熟知的一個大IP了,也是世界上最賺錢的二次元IP之一了。除了動畫、遊戲,更是有數不清的周邊販賣。

然而最近寶可夢的譯名卻發生了翻天覆地的變化,本來一些中文譯名卻被大刀闊斧地進行了改動,可以說是面目全非,讓人認不出來都是什麼了。


比如“流氓熊貓”變成了“霸道熊貓”,“毒電嬰”變成了“電音嬰”(讀起來就像是電嬰嬰)一樣。之所以要這樣改動,想必大家都是心知肚明的,就如同當如的魔獸世界原本是盜賊這個職業叫着順口,卻被硬生生地改成了潛行者。

而一些和“毒”、“偷”、“盜”、“死神”等一類的字眼全部都被替換成了一些不倫不類的東西,既沒有原來的那種翻譯得很妙的感覺,而且如今完全對不上號了。

如果只聽名字不看圖的話,你可能根本就不知道哪個名字是哪個寶可夢了。說起來寶可夢之所以會叫這些看起來不和諧的名字,最主要原因是爲了突出寶可夢們的能力,這些翻譯其實是非考究的,讓人不看寶可夢的圖,光聽名字就知道是哪一個寶可夢,擁有什麼能力。

然而如果這麼一改之後,別說新玩家一臉蒙圈,老玩家也是一頭霧水,這到底什麼是什麼啊。說到這裏,我突然想起了一個電影,那就是吐槽這種和諧的,本來一個正常的表述。

因爲要和諧,就變成了“阿拉丁得了阿拉丁被醫生用阿拉丁阿拉丁了”,是不是很搞笑呢,反正我是沒明白他在說什麼,就和有的粉絲在寶可夢的官方微博留言嘲諷,請問滑大狐它能幹什麼(其實原本是叫狐大盜)。

相信官方自己也是一肚子苦水,爲了過審也沒有辦法的事情。而不少粉絲表示NS上能夠玩到這款寶可夢劍盾就知足吧,畢竟隔壁PS的國服一共就沒有幾個遊戲,買回來簡直就是一個藍光DVD播放器。

然而也有粉絲覺得這是一種文化的不自信,也是一種矯枉過正,畢竟這名字其實很正常,只不過叫起來不太好聽,但是符合人物的需要。

畢竟遊戲它不是現實,有些幻想、虛構很正常,如果一切都按照三次元的標準,那麼許多遊戲可能就不能存在了。比如很有名的俠盜獵車手,你在國服PS是看不到它的。

而寶可夢可是一款老少咸宜的遊戲,除了這個名字也沒什麼了。但是不同寶可夢的名字可謂是寶可夢的一大特色,這麼改完全就變樣了,只能說一句無奈了,畢竟就算改的面目全非,總比看不到要強得多了吧。

本文爲***作者原創,未經授權不得轉載

相關文章