原标题:《中华善字经(汉英对照版)》《李白诗歌全集英译》首发

国普网讯 2020年10月24日上午,国学双语研究会第三届年会暨金色年华第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼在八朝古都河南开封市成功开幕。在汴梁小宋城歌剧院,开幕式上同时进行了《中华善字经(汉英对照版)》和《李白诗歌全集英译》赵彦春教授两部最新译著的图书首发仪式。

河南省著名媒体人李可主持发布会,受邀出席此次首发仪式的嘉宾有中国社会科学院原副秘书长兼科研局局长、教育部思政司副司长晋保平,中国社会科学院历史研究所研究员、中国先秦史学会会长兼秘书长、中国先秦史学会国学双语研究会理事长宫长为,上海大学二级教授、上海大学博士生导师和博士后合作导师、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长赵彦春,四川大学二级教授、博士研究生导师、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长曹明伦、河南大学特聘教授、博士生导师、外语学院院长、开封市十四届人大常委会副主任高继海,上海大学出版社翻译研究出版中心负责人王俊和上海大学出版社版权贸易部负责人陆仕超。

《中华善字经(汉英对照版)》新书首发

《中华善字经》由邯郸书法家尹飞鹏所著,于2017年10月正式出版发行,以善为核心,以中华传统文化为主线,旨在弘扬中华善文化。全篇共一百句,取百善之意,分为理论篇和践行篇,填补了中华善文化的空白,以三字经的形式表达远古而又深邃、抽象而有具象的善文化,使其朗朗上口,便于诵读,寓教于乐。《中华善字经》发行以来,受到社会各界关注,已经走入中小学教育。

2019年,在上海大学出版社翻译研究出版中心的大力推动下,赵彦春教授与《中华善字经》结善缘,并于2020年英译完成《中华善字经(汉英对照版)》。

《中华善字经(汉英对照版)》是赵彦春教授继英译《道德经》《庄子》《论语》《诗经》《三字经》、《千字文》、《弟子规》等国学经典英译译著之后的又一力作。《中华善字经(汉英对照版)》被誉为是《英韵三字经》的姊妹篇,两者都以中华传统文化为核心,同属于国学启蒙读物,且赵彦春教授在典籍英译实践中始终坚持“风格如之,以经译经”。

一善染心,万劫不朽,百灯旷照,千里通明。《中华善字经(汉英对照版)》在国学双语研究会第三届年会顺利完成首发仪式。在未来,该书将对内传播中华善文化、对外推动中华文明走出去都必定会产生重大、积极的社会效应。

《李白诗歌全集英译》新书首发

李白是诗人中的诗人,其传世诗作的体量远远超过西方世界的莎士比亚,然而其以往翻译版本零散、随意,使得李白诗歌的文学魅力未能充分为世界所知,好的李白诗歌翻译亟待面世。

赵彦春教授笔耕不辍,其匠心精神和语言、文化、审美功底都是当代典籍翻译译者的模范,他切实地做到了将诗歌之“不可译”变为“可译”,将“译之所失”变为“译之所得”,始终践行着“译诗如诗,译经如经”的准则。2020年,其宏伟译著《李白诗歌全集英译》由上海大学出版社出版面世。

该书收录李白存世的1052首诗歌,共8卷,是世界上第一个李白诗歌全译本,第一次系统性、全面性、穷尽性地整理了李白诗歌,可谓是为填补李白诗歌英译空白所作的突出贡献,是唐诗英译史上的一件大事。它将“诗仙”的全貌呈现给西方读者,让古人千年的智慧、豪情与诗意插上了飞翔的翅膀。

同时,该书封面设计风格古典雅致,英汉双语对照,辅以古典风插画,诗歌背景知识以故事的形态呈现其中,读者可尽享李白诗歌之美、文明之妙。

唐玄宗天宝三年(公元744年),李白、杜甫和高适曾在开封古吹台相聚,慷慨怀古,饮酒赋诗,为开封历史刻下一道永不磨灭的文化印记。1200年后的今天,以国学双语研究会第三届年会在开封举办的历史契机,上海大学赵彦春教授英译的《李白诗歌全集英译》这部宏伟译著在李白曾对酒当歌的古都开封正式首发。这是历史的缘分,也是中华文化走出去大势下的必然结果。

该书出版意义重大,社会效益有望达到空前高度,海外传播影响力更是值得瞩目。本作品将与赵彦春教授其他已出版的中华文化典籍英译成果和诗歌英译作品形成国学双语英译系列,旨在为读者提供经得起检验的系列译作,为中华文化“走出去”提供质量上乘的作品。

相关文章