《龙珠》也翻译成《七龙珠》是日本著名漫画家鸟山明在80年代创作的一部经典漫画,至于多么经典,有人曾戏言:日漫分两类,龙珠和其他,虽然略有夸张,不过足以彰显其地位。

国内的小伙伴最早接触龙珠要追溯到80年代的华侨,春秋版;90年代开始以海南为首的一系列出版社,包括陕美,内蒙古,青海,西藏,广电,各种大大小小盗中盗版本充实了我们的童年。

春秋版

最早的《龙珠》版本要追溯的八十年代末的春秋版,当时还翻译为《小猴王》,32K薄本,只出了4本,内容出到到皮拉夫刚刚召唤出神龙止。第4本封底已刊有预告第5本的封面,后来不知道什么原因没出了。

内蒙古版

除了海南龙珠之外,影响力最大的应该是内蒙古版龙珠了,内蒙古版龙珠有很多套,印刷质量放在今天都非常出色,且有16K和32K两种。

青海版
陕美版龙珠
海南版龙珠应该是最流行的版本了

整个90年代,能看到的龙珠版本至今都多到无法统计,一直到中少花了数年,历经千辛万苦,终于正式拿下龙珠在内地的版权,龙珠的版本也终于告一段落,中少仅此一家绝无二店。(小道消息称当年中少的人为了版权,多次辗转日本,十年才拿下版权,可惜连鸟山明面都没见到)

中少版龙珠 国内目前唯一正版

而在整个九十年代这个版本乱飞时期,关于龙珠的翻译也有很多,举个例子比如悟空的名字叫做卡卡罗特,而有些版本采用的翻译则是格古洛,卡洛特等。小林的名字也被翻译为库林,克林,无限等。

今天来聊一聊海南版关于翻译的问题,其实这个话题一直想聊聊,因为我自己想的时候发现还挺好玩。

人物篇

海南版的人名翻译是比较贴近人物本身特征的,比如小林这个名字,他还有其他名字克林,库林,无限等。

如果单纯从发音角度考虑,无疑是库林最合适,不过海南版的小林相当有喜感,第一,这个小X很有中国人的称呼,尤其是北方地区,比如小王小李什么的;第二,小林个子是真小啊,这个小子非常符合他本是的人物形象。

还有乐平,乐平的名字官方定为雅木茶,除此之外还有阿乐,亚姆等翻译。关于乐平这个名字的由来,我考证一番,最早应该是香港的一部七龙珠电影中采用了这个翻译,但是仅仅出现一次,之后就只有海南带头使用。

乐平这个名字也很有特色,首先角色身上一个巨大的“乐”字,就非常符合名字特征,至于雅木茶,亚姆之类,其实说实话我觉得少了那么点意思。

除了主角团之外,还有一些边缘角色,这里要着重来聊一聊黑绸军的各位干部的名字

先说说黑绸军:Red Ribbon Army。按照单词翻译为红绸带军团,目前正式翻译是红缎带军团。早期以海南为首的翻译为黑绸军。

关于黑绸军的说法我就不说了,据说是早期为了避嫌,不过很显然黑是远比红更符合这个组织。首先黑绸军是恐怖组织,黑社会性质的大型社团。干着烧杀抢掠杀人放火的勾当,一个黑字就足以表明出他的性质。

比较一下黑红给人感觉上的不同,黑手党,红手党;黑龙会,红龙会;黑风寨,红风寨。emmm......黑的确是非常贴切了!

黑绸军各位干部在海南版中采用了直译法,比如我们熟悉的蓝将军,银大佐,白将军,紫军曹,黑元帅,青副官等等。

青副官
银大佐
紫罗兰大佐

不同于这套译名,现在版本中都是采用了音译,比如蓝将军变成布鲁(Blue)将军,白将军变成怀特(Write)将军,瑞德(Red)元帅等。

蓝将军

这里面其实有很多好玩的东西,首先,黑绸军是一个恐怖组织,是一个团体。而在这种团体又类似黑社会的组织中,很显然代号是要比名字更具冲击力。比如我们在看到香港黑帮电影中,那些社团名人都是以代号称呼,而不是名字,像是什么丧彪,靓坤等等。

白将军

其次,由于是一个整体的社团,以这种颜色为代号称呼,更能给人一种统一的感觉,让人一看到X将军,X大佐立马就能辨识出他是隶属于黑绸军的干部。很显然以单纯的音译名,比如布鲁,怀特等就失去了这种和谐统一的感觉。

比较有趣的是在后期黑绸军残党格罗博士的人造人军团的几位反派人物更是简单粗暴,直接以代号命名。

而海南版在短笛大魔王篇同样采用了这套类似的翻译,将Piccolo直接使用日语直译翻译成短笛。而他的一众小弟也和他一起变成了乐器帮。

兰琪在第一次听到短笛大魔王时,吐槽了一句谁取这么可笑的名字,这种结合上下文的语境也增色不少。如果是比克这个译名,这句吐槽显得很莫名其妙。

铜钹

总体来说,关于人名的翻译个人更偏向海南等老版本,尽管有些许先入为主,不过联合上下文,海南版的一些翻译风格对于整部作品来说,还是比较和谐的。

相关文章