#配音#

只能说各有各的韵味,但是国漫的台词一旦涉及到中国的文字梗日配就只能改台词了,日漫也是一样的。这就是文化差异,而且因为不是日本人,所以听日配并不感觉尴尬什么的,而中配摒弃这种杂念就会觉得还不错,另外中国无论是动漫还是特摄的发展都和日本有着一定的差距,尤其是特摄的差距(配音的差距并不大)……

有一说一,老台配比老陆配高两个等级,老陆配又比新陆配高两个等级,不代入主观情绪,那种差距真的是一听就能听出来。现在就是无脑堆好声音,少年音、少女音、大叔音、御姐音各种雷同,几乎听不出谁是谁,有时明明是个严肃类型的角色,非要用十万个冷笑话式语调配音,自以为搞笑,实则拎不清主次……《快把我哥带走》,日配国配全看一边,孰强孰弱真心一目了然,国配版别人不说,时分那个国语配音明显是被日版完虐了一百条街。

还有,配音这个还是要看演技吧

第一要消除“违和感”,其重点就是“不能让观众出戏”,不能让观众觉得你在“演戏”,比如一人之下男主的配音,很长一段时间我都觉得其演技很糟糕,“咬牙切齿”的方式太多、气声运用不分场合、语气轻重失衡——以至于让观众瞬间就觉得是“表演”——演出痕迹十分的重,就很让人出戏。要说最暴露演出痕迹的片段就是“严肃的场合”、“剧情紧张的场合”,反而是“搞怪的场合”没那么糟糕,甚至时不时有亮点。

第二是情绪要与剧情、画面相结合,声线的变化、语速的快慢、情绪的起伏都应该随着剧情而改变,相反,剧情产生“起承转合”,声优就要将其“表演”出来,然而在演出的过程中就很有可能碰到上述说的第一点中的红线,或用力过猛或矫揉造作或南辕北辙,就很可能使表演失衡而让人出戏。

在国漫复兴的过程中,人才储备和经验积累是需要一个很长的沉淀期的,论平均演技水平确实还显得十分不足,其中很重要的缺陷可能就是“经验”、“现场表演"或许还有其他的什么罢。毕竟对于配音来说,不单单是提供一个音源,它首先是场演出,能够想到的,就是希望表演能够做到“自然”和“代入”,没有这个基础,就不能称之为演出,而单单只是让角色不是个哑巴罢了。

其实,没有多少人是认真的在听,在想声优是不是对这个人物的诠释度高不高,感情基调对不对。有些人就是看日漫比看国漫多得多,就直接认为“日配好,完爆国配”当然也会有像“国配好,国配最好”的声音。平心而论,国配也有很多好的声优,国配正在进步中。日配当然也好,只是吧,日配的要多。但是,我们还是得从对人物的表达来判断配得好不好。不要因为你经常看日漫/国漫就觉得那个好,对不对。

相关文章