經典的電視劇不僅僅是被我們持續翻看,也會傳入到外國去,可傳入外國之後,這些電視劇的名字都會發生改變,究竟各國的文化是不一樣的,那麼一些用詞天然也就不一樣了。那麼中國的熱播電視劇進入日本後,名字被取成什麼樣?琅琊榜太中二!

1

1,《步步驚心》

林詩詩扮演的《步步驚心》在傳入日本後,被改成了《宮廷女官若曦》,這個感覺檔次都降了好幾檔。要知道步步驚心講述的並不只是若曦的事情,只不過是用若曦這個身份,來反襯出當年清朝“九子奪嫡”的殘酷,可日本這個劇名,卻完全是在說若曦的故事了。

2

2,《還珠格格》

作爲紅遍我國大江南北的《還珠格格》,天然也逃不了被日本人引進改名的命運,日本把《還珠格格》改成了《還珠姬》。看完這個名字,有沒有覺得,很符合日本人的風格,究竟跟我們不一樣,在日本,姬這次是許多高大上。

3

3,《琅琊榜》

作爲前幾年最火的一部電視劇,《琅琊榜》在傳入日本後,被改名爲《琅琊榜-麒麟才子起風雲》。有沒有溘然有了一種,日本漫畫的中二感覺,可能是日本人在漫畫的薰陶之下,許多人骨子裏都是佈滿着中二的,當看到這麼牛的一步電視劇時,忍不住地把自己的中二氣味也加了上去。

4

4,《武媚娘傳奇》

這《武媚娘傳奇》在傳入日本後,被改成了《武媚娘-The Empress》。這麼洋氣嗎?太可怕了吧。可多人可能不知道後面的那一串英文是什麼意思,筆者也是特地去查了一下,才知道這原來是塔羅牌上女皇的意思。那麼這個名字也就是《武媚娘-女皇》的意思了。

5

電視劇在傳入別的國家,被改名字這個是肯定要經歷的事情了,究竟他們要讓這部電視劇被他們國家的人民所接受,不然他們買進版權後,卻沒有人看,那豈不是要虧死了。你說是不?

相關文章