□半岛全媒体记者 孟秀丽

“英式散文大家”兰姆姐弟的《给孩子的莎士比亚》被称为“经久不衰的改写版本”,日前由上海译文出版社出版。兰姆姐弟作为英国著名散文家,对莎士比亚戏剧都有深湛的研究,将深奥而精妙的莎翁原作通俗化改写,并经受住了长达两百年的时间考验,被视为英国文坛上最好的故事集。这无疑也是孩子们阅读“莎作”经典不错的入门读物。

保持原作语言之美,历两百年不衰

“英式散文大家”的莎翁情缘

威廉·莎士比亚(1564~1616年)是欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家、戏剧家和诗人。莎士比亚创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。莎士比亚给世人留下了数十部戏剧,《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《李尔王》等都已成为文学史上耀眼的珍珠。

兰姆姐弟把深奥而精妙的莎士比亚原作通俗化,于1809年以两卷本的形式出版《莎士比亚故事集》,副标题是“专为年轻人而作”。出书后,不但受到孩子们的欢迎,大人们也竞相购阅,第一版很快就销售一空。兰姆姐弟改写版本经受住了长达两百年的时间考验,让本来没有可能接近原著的广大读者得以分享人类文学艺术的珍品,至今仍为人称道。许多名画家如威廉·哈卫(1831年)、约翰·吉尔勃特(1866年)、阿瑟·拉康姆(1899年)和希兹·罗宾逊(1902年)都曾为此书画过插图。

作为英国著名散文家,兰姆姐弟不仅写得一手好散文,还对莎士比亚戏剧都有深湛的研究,弟弟查尔斯曾写过《莎士比亚时代英国剧作家的作品范式》(1808年)、《论莎士比亚的悲剧》(1811年)等论文。一般来说,对古典文学造诣高深的作家未必这样“甘为孺子牛”,走下高雅的古典文学殿堂,来为孩子撰写通俗读物,但兰姆姐弟是个例外:他们合著过《儿童诗歌集》(1805年),查尔斯写过《红星王和红星后》(1805年),玛丽写过《列斯特夫人的学校》(1808年)。

作为深谙古典文学的大家,兰姆姐弟非常难得地拥有孩子的眼睛和孩子的心灵,并愿意为了孩子的成长付诸心力。在动笔改写之初,二人就为自己树立了一个颇高的目标:尽量保留原作语言的精华,并在保证故事连贯通畅的同时,尽可能地使用十六七世纪的语言,尽量避免使用后莎士比亚时代流行开来的语言。他们虽认为“将莎士比亚之语言从它天然的土壤和野意盎然、诗情画意的花园里移植过来,它那原有的美丽一定会有所损伤……”但仍尽力保持原作的语言之美。

兰姆姐弟坚持“写给孩子的读物”,是为青年人而进行的文学启蒙。他们希望“年轻读者可以在往后的岁月里,有机会体会莎士比亚原著戏剧中的无上魅力:丰富想象、提升品德、远离自私、摒弃唯利是图;而这些传授美好思想品性,教导礼貌仁慈、慷慨博爱的美好范例,在他的作品中比比皆是。”

兰姆姐弟的《莎士比亚作品集》收录了莎士比亚最著名的20部戏剧,其中12部喜剧,包括《暴风雨》《仲夏夜之梦》《无事生非》《皆大欢喜》《威尼斯商人》《第十二夜》《冬天的童话》;8部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》《丹麦王子哈姆莱特》《麦克白》《李尔王》,囊括了莎士比亚在各创作时期的不同类型的作品,具有一定的代表性,基本反映出莎士比亚戏剧的创作特色。

兰姆姐弟把莎士比亚戏剧通俗化,而又保留了原作精华的这一有意义的工作,不仅给了青少年读者一部优秀读物,就是卓越的“莎”氏学者、著名的“莎”剧演员,二百多年来也因此受到了极大的教益。直到现在,他们写的“莎作”仍被视为英国文坛上最好的故事集。

既忠于原著精神,又适合孩子阅读

名家盛赞“最好的故事集”

莎士比亚的文学成就和地位毋庸置疑,德国文豪歌德曾自诩为“铁粉”:“我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。英国政治家、历史学家丘吉尔也高度评价:“宁可失去一百个印度,也不愿失去一个莎士比亚。”英国作家约翰逊认为:“他的戏剧是生活的镜子,谁要是被其他作家捏造出来的荒唐故事弄得头昏眼花,读一下莎士比亚就会医治好他那颠三倒四的狂想。”

莎士比亚成了文学高度的标杆,兰姆姐弟改写的作品也因“忠于原著、适合孩子阅读”得到广泛赞誉,被誉为“英国文坛最好的故事集”,历时两百年经久不衰。

著名作家萧乾曾翻译过兰姆姐弟的《莎士比亚故事集》,并对姐弟俩的作品这样评述:“……他们以莎剧中所包含的品质教育为经——自然是按照当时英国的标准,以原作那晶莹如珠玉的诗句为纬。他们紧紧抓住这两个关键。在处理每个诗剧的时候,他们总先突出主要人物和他们之间的矛盾,略掉次要的人物和情节,文字简练,有条不紊。在《威尼斯商人》中,作者开门见山地把安东尼奥和夏洛克之间的矛盾冲突摆了出来。《哈姆莱特》不是像原剧那样先由次要人物出场来烘托,而是马上把悲剧的核心展示出来。在《奥瑟罗》中,作者抓紧了悲剧的每一环节,把一个错综复杂的心理过程刻画得简洁有力、层次分明。”

萧乾认为,兰姆姐弟善于整理、选择、剪裁、概括,改写时每个故事的轮廓都是清楚、鲜明的。“他们虽然很注意简练,然而为了帮助小读者对剧情理解得透彻些,在《哈姆莱特》中却不惜使用一些篇幅去说明王子为什么不马上替他父亲报仇。这都说明他们时刻记住这部作品是为谁而写的,懂得照顾年轻读者所具备的条件和特殊的需要。”

耶鲁大学的文学教授哈罗德·布鲁姆曾说过:“虽然孩子可能还无法欣赏莎士比亚的原著,但兰姆姐弟改编的莎士比亚故事既忠于原著的精神,又适合孩子阅读。”

在国内,知名亲子阅读专家三川玲也非常推崇兰姆姐弟改写的莎士比亚戏剧故事:“我觉得孩子们一定要读名著,三四年级这个阶段一定要孩子接触名著,那么莎士比亚的戏剧是一定要接触的,其实对于我们大人来说接触莎士比亚也挺困难的。我们经过筛选和考察,兰姆姐弟的这个版本是最适合孩子的,孩子们通过这个版本能够理解英语文学的高峰,他们会很享受这些故事。兰姆姐弟之于莎士比亚,相当于希利尔之于儿童历史,多莱尔之于儿童版的希腊神话,都是深入浅出的,让儿童亲近永恒经典的好读本。”

返回半岛网首页>>
相关文章