原标题:台版《泰迦奥特曼》剧场版即将上映!看到翻译后我笑了!

我国引进奥特曼由来已久,翻译其实也是比较贴切原版的。无非只有“音译”和“意译”两者分歧是比较大的。比如新生代奥特曼中银河奥特曼就是“意译”,如果按照“音译”的话银河奥特曼就应该被称为“金迦”。很多网友认为,迪迦、金迦、泰迦这样的名字是带有传承意味的,因此对“银河”这个翻译略有微词。但比起隔壁的台版翻译,我们中国内地的翻译其实更加巧妙。

台版的《泰迦奥特曼》被翻译成为了《超人力霸王大河》,据说近期就会正式上映剧场版《新生代之巅》。说真的第一次看到这个翻译的时候我是直接看笑了的。但仔细想想“超人力霸王”这个名字似乎也比较熟悉,貌似小时候看过的一些碟片,翻译就是超人力霸王。现在再去看台版奥特曼的翻译,也会感到有一丝熟悉的感觉,虽然不是很懂那边翻译的脑回路,但也不至于不能接受。

其实这种略显奇葩的翻译可以算是台译的传统了,即便是昭和奥特曼的台版翻译也是比较奇怪的。比如泰迦的父亲“泰罗奥特曼”就被翻译成了“超人力霸王太郎”,当初泰迦播出的时候,宣传也用了诸如“太狼之子”这样的宣传语。当一种传统被反复使用后,观众们也就习以为常了。但如果我们看惯了“奥特曼”这一翻译的人看到了“太狼之子”肯定会联想到灰太狼什么的。

而《泽塔奥特曼》的台版翻译则是《超人力霸王杰特》,这个翻译听上去比前一作“大河”要强的多,但熟悉奥特曼系列的人肯定会将这个名字和“宇宙恐魔人杰特”联系到一起,这波反派变成奥特曼的名字其实比大河还要出戏。

如果说“超人力霸王”这个翻译还算文雅,那么港版“咸蛋超人”这个翻译就有些一言难尽了。当初引进初代奥特曼的时候,由于奥特曼的两个眼睛非常像“咸蛋”所以直接就根据造型取了一个“咸蛋超人”的名字。不过之后随着赛文等奥特曼的引进,这个翻译才被废弃。之后港版翻译渐渐和台版统一,都使用了“超人力霸王”这个名字。

结语

当然了,不管是什么翻译,他们都是我们所信仰的奥特曼。只要奥特曼的宗旨还在,不管叫什么,他们都是一代人的童年。这可能就是这些奇葩翻译能流传下来的原因所在吧!

相关文章