原標題:臺版《泰迦奧特曼》劇場版即將上映!看到翻譯後我笑了!

我國引進奧特曼由來已久,翻譯其實也是比較貼切原版的。無非只有“音譯”和“意譯”兩者分歧是比較大的。比如新生代奧特曼中銀河奧特曼就是“意譯”,如果按照“音譯”的話銀河奧特曼就應該被稱爲“金迦”。很多網友認爲,迪迦、金迦、泰迦這樣的名字是帶有傳承意味的,因此對“銀河”這個翻譯略有微詞。但比起隔壁的臺版翻譯,我們中國內地的翻譯其實更加巧妙。

臺版的《泰迦奧特曼》被翻譯成爲了《超人力霸王大河》,據說近期就會正式上映劇場版《新生代之巔》。說真的第一次看到這個翻譯的時候我是直接看笑了的。但仔細想想“超人力霸王”這個名字似乎也比較熟悉,貌似小時候看過的一些碟片,翻譯就是超人力霸王。現在再去看臺版奧特曼的翻譯,也會感到有一絲熟悉的感覺,雖然不是很懂那邊翻譯的腦回路,但也不至於不能接受。

其實這種略顯奇葩的翻譯可以算是臺譯的傳統了,即便是昭和奧特曼的臺版翻譯也是比較奇怪的。比如泰迦的父親“泰羅奧特曼”就被翻譯成了“超人力霸王太郎”,當初泰迦播出的時候,宣傳也用了諸如“太狼之子”這樣的宣傳語。當一種傳統被反覆使用後,觀衆們也就習以爲常了。但如果我們看慣了“奧特曼”這一翻譯的人看到了“太狼之子”肯定會聯想到灰太狼什麼的。

而《澤塔奧特曼》的臺版翻譯則是《超人力霸王傑特》,這個翻譯聽上去比前一作“大河”要強的多,但熟悉奧特曼系列的人肯定會將這個名字和“宇宙恐魔人傑特”聯繫到一起,這波反派變成奧特曼的名字其實比大河還要出戏。

如果說“超人力霸王”這個翻譯還算文雅,那麼港版“鹹蛋超人”這個翻譯就有些一言難盡了。當初引進初代奧特曼的時候,由於奧特曼的兩個眼睛非常像“鹹蛋”所以直接就根據造型取了一個“鹹蛋超人”的名字。不過之後隨着賽文等奧特曼的引進,這個翻譯才被廢棄。之後港版翻譯漸漸和臺版統一,都使用了“超人力霸王”這個名字。

結語

當然了,不管是什麼翻譯,他們都是我們所信仰的奧特曼。只要奧特曼的宗旨還在,不管叫什麼,他們都是一代人的童年。這可能就是這些奇葩翻譯能流傳下來的原因所在吧!

相關文章