我们小时候看过的《哆啦A梦》和《铁甲小宝》等动漫或者特摄,大部分都是引进剧,进入国内的时候都经过了一次翻译。因此我们童年接触的这些作品,里面的名词和原版有可能出入很大,有的压根和原版不是同一样东西。下面小编就为大家详细介绍一下,我们小时候的“童年好友”,都产出过哪些神奇的翻译。

《铁甲小宝》里能够实现任何愿望的“和平星”,是许多人梦寐以求的宝物。但其实“和平星”只是国内的叫法,它原版名字是“star piece”,翻译过来就是“星之碎片”或者“星之屑”。所以我们小时候看《铁甲小宝》时,会发现和平星并不完整,只是水晶球的一角。当然“和平星”和“星之屑”的翻译各有所长,国内小朋友更喜欢“和平星”这个称呼,因为每次主角团使用它,都是用来收拾那一集的烂摊子,给社会带来和平。“star piece”这个原版名字,体现不出“和平”的作用。

野比大雄的日文名字叫“のびのび太”,按照意思过来就是“野比家拖延又茁壮成长的人”,音译是“野比康夫”。所以在《哆啦A梦》早些中文版本里,大雄又名“野比康夫”。为什么康夫上了电视之后变成了大雄呢?因为港台的翻译经过康夫、技安和大宝三个阶段之后,统一将《哆啦A梦》的男主角称呼为大雄,甚至还有“叶大雄”“耶大雄”等完全中文化的称呼。大雄相比于一开始的音译“康夫”,更能表现出名字里“茁壮成长”的意思,不过“懒懒散散”这一层意味并未体现出来,当然我们也不能要求翻译完美无瑕。

《圣斗士星矢》的各种技能名字,现在看来可能略显中二,但在我们童年时期可谓逼格满满。《圣斗士星矢》里面的技能原名已经很帅,经过翻译润色之后更是燃破天际。“庐山升龙霸”原名是“Mount Lu Rise Dragon”,直译过来是“庐山升龙”,国内翻译在它后面加了一个“霸”字,立刻就把紫龙的霸气烘托出来了。“钻石星辰拳”的原名是“Diamond Dust”,翻译过来就是“钻石之尘”,国内翻译在“钻石”基础上加了“星星”这个元素,立刻让整个招式的浪漫气息上了一层楼。

其实我们小时候许多动画片的翻译,都是很信达雅的,这得归功于老翻译家们的付出。日语和中文血缘较近,都很喜欢在字词里夹杂多层意思,《火影忍者》里的忍术就是例子,它们简直是翻译噩梦,所以能把日漫翻译的精确又有特色,是翻译高水平的体现。以上是小编的个人观点,不喜勿喷,若有不同看法的朋友,也可以在下方留言评论,说说你的看法,大家一起探讨探讨,谢谢。

相关文章