原標題:白酒官宣新名“Chinese Baijiu” 翻譯時再也不用生編硬造了

近日,中國酒業協會稱,海關總署同意將海關商品名錄中白酒對應的英文更改爲“Chinese Baijiu”。

2021年12月30日,國務院關稅稅則委員會發布《中華人民共和國進出口稅則(2021)》。在《稅則》商品名錄第22章“飲料、酒及醋”中,中文列目“白酒”對應的英文是“Chinese Baijiu”。而在往年的稅則中,其英文名是“Chinese distilled spirits”。

圖源:中國酒業協會

《中華人民共和國進出口稅則(2021)》截圖

普遍認爲,所有酒類都可以歸爲釀造酒、蒸餾酒和配製酒三類。其中,蒸餾酒又分爲中國白酒、威士忌、伏特加、金酒、白蘭地、朗姆酒等。因此,過去常將白酒直譯爲“Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒)”。在翻譯軟件上搜索“白酒”,顯示的英文還有“liqueur”“liquor”“spirit”,但“白酒”意項都靠後,這些翻譯並不規範標準。

2020年9月英語四級卷一翻譯題考到:“茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒。”考試結束後,考生紛紛在網上曬出自己的翻譯,有“white water(白水)”“white beer(白色啤酒)”“white wine(白色葡萄酒)”……

《稅則》修改後的“Chinese Baijiu”成了白酒的官宣翻譯。許多網友留言應該早點改,這樣翻譯翻譯就不用糾結怎麼寫了。

目前,百度百科上白酒的英文名已經改成了“Liquor and Spirits,Baijiu”,谷歌翻譯還沒有修改。

近日,中國酒業協會稱,海關總署同意將海關商品名錄中白酒對應的英文更改爲“Chinese Baijiu”。

2021年12月30日,國務院關稅稅則委員會發布《中華人民共和國進出口稅則(2021)》。在《稅則》商品名錄第22章“飲料、酒及醋”中,中文列目“白酒”對應的英文是“Chinese Baijiu”。而在往年的稅則中,其英文名是“Chinese distilled spirits”。

圖源:中國酒業協會

《中華人民共和國進出口稅則(2021)》截圖

普遍認爲,所有酒類都可以歸爲釀造酒、蒸餾酒和配製酒三類。其中,蒸餾酒又分爲中國白酒、威士忌、伏特加、金酒、白蘭地、朗姆酒等。因此,過去常將白酒直譯爲“Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒)”。在翻譯軟件上搜索“白酒”,顯示的英文還有“liqueur”“liquor”“spirit”,但“白酒”意項都靠後,這些翻譯並不規範標準。

2020年9月英語四級卷一翻譯題考到:“茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒。”考試結束後,考生紛紛在網上曬出自己的翻譯,有“white water(白水)”“white beer(白色啤酒)”“white wine(白色葡萄酒)”……

《稅則》修改後的“Chinese Baijiu”成了白酒的官宣翻譯。許多網友留言應該早點改,這樣翻譯翻譯就不用糾結怎麼寫了。

目前,百度百科上白酒的英文名已經改成了“Liquor and Spirits,Baijiu”,谷歌翻譯還沒有修改。

相關文章