鄉下空氣清新,水質好,但是伴隨而來的是一大早被公雞打鳴吵醒的煩惱,隨處可見的牲畜糞便,農場傳出的陣陣臭味……面對外來者和度假者的抱怨,法國政府通過了一項新法規來保護鄉村的“感官遺產”,意思很明顯:既然你要來鄉下住,你就得忍受鄉下的一切。

Cock-a-doodle-doo: a rowdy rooster named Maurice made headlines in 2019 after a court rejected a bid by neighbours to have him silenced. Photograph: Xavier Leoty/AFP

From crowing roosters to the whiff of barnyard animals, the “sensory heritage” of France’s countryside will now be protected by law from attempts to stifle the everyday aspects of rural life from newcomers looking for peace and quiet.

從公雞的打鳴聲到農場動物的臭味,從現在開始,法國鄉村的“感官遺產”將受到法律保護,阻止新近搬到鄉村居住的人爲了尋求平和寧靜對鄉村日常生活的方方面面進行壓制。

French senators on Thursday gave final approval to a law proposed in the wake of several high-profile conflicts by village residents and vacationers, or recent arrivals derided as “neo-rurals”.

在村民和度假者或剛入住的“新村民”之間發生了幾起引人注目的糾紛案件後,法國參議院本週四(1月21日)最終批准了這項法律。

A rowdy rooster named Maurice, in particular, made headlines in 2019 after a court in western France rejected a bid to have him silenced by neighbours who had purchased a holiday home nearby.

2019年,一隻名叫莫里斯的吵鬧公雞登上了新聞頭條。法國西部的一家法院駁回了鄰居讓其安靜的訴訟請求。起訴者在養雞人家附近購買了一處度假屋。

Maurice the rooster finally has something to crow about. Photograph: Régis Duvignau/Reuters

"Living in the countryside implies accepting some nuisances,” Joël Giraud, the government’s minister in charge of rural life, told lawmakers.

法國政府管轄鄉村生活的部長喬爾·吉勞德告訴立法者說:“在鄉下居住意味着要忍受一些不便。”

Cow bells (and cow droppings), grasshopper chirps and noisy early-morning tractors are also now considered part of France’s natural heritage that will be codified in its environmental legislation.

牛鈴聲(還有牛糞)、蚱蜢叫聲、清晨拖拉機的轟鳴聲如今也被視爲法國自然遺產的一部分,將被編入法國的環境法規中。

"It sends a strong message,” said Pierre-Antoine Lévi, the senator who acted as rapporteur for the bill. “It can act as a useful tool for local officials as they carry out their educational and mediation duties.”

該法案的報告人、參議員皮埃爾-安託萬·利維說:“這一法律傳達出一條強烈的訊息。當地官員在開展教育和調解工作時可以將其作爲一個有用的工具。”

rapporteur [ˌræpɔːrˈtɜːr]: n. (受組織指定的)會務報告人,調查員

The law is emblematic of growing tensions in the countryside between longtime residents and outsiders whose bucolic expectations often clash with everyday realities.

該法律揭示着鄉村地區的常住居民和外來者之間日益緊張的關係。這些外來者的田園夢想常常和日常的現實生活發生衝突。

bucolic [bjuːˈkɑːlɪk]: adj. 牧歌的;牧羊的;鄉下風味的

‘Maurice’ and his owner Corinne Fesseau in their garden in western France. A complaint about the loud calls of the cockerel, who has died, was rejected by a tribunal in 2019. Photograph: Xavier Leoty/AFP

Corinne Fesseau and her rooster Maurice became the image of the fight when she was brought to court by pensioners next door over the bird’s shrill wake-up calls.

住在科琳娜·菲索隔壁的退休鄰居因爲她飼養的公雞莫里斯尖銳的報曉鳴叫聲而把菲索告上了法庭。菲索和莫里斯的合照成了這場官司的代表性圖片。

Critics saw the lawsuit as part of a broader threat to France’s hallowed rural heritage by outsiders and city dwellers unable or unwilling to understand the realities of country life.

批評人士認爲,這起訴訟案件代表無法或不願理解鄉村生活現實的外來者和城市居民給法國神聖的鄉村遺產帶來的廣泛威脅。

Thousands of people signed a “Save Maurice” petition, and a judge eventually upheld the cock-a-doodle-doos.

數萬人簽署了“救救莫里斯”請願書,法官最後判決莫里斯可以繼續啼叫。

In another case from 2019, a woman in the duck-breeding heartland of the Landes region was brought to court by a newcomer neighbour fed up with the babbling of the ducks and geese in her back garden.

在2019年的另一起案件中,一名住在法國朗德中心地帶養鴨區的女子被新來的鄰居告上了法庭。鄰居表示受夠了她後花園裏鴨鵝的叫聲。

A court in south-west France also threw out that case.

法國西南部的一家法院也駁回了這一訴訟請求。

英文來源:衛報

翻譯&編輯:丹妮

來源:中國日報網

相關文章