原標題:今天上午,習近平提到了這5個典故 | 學習有方

來源:中國日報

4月20日,習近平主席在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式上以視頻方式發表主旨演講。

習主席在講話中引經據典,傳遞中國聲音與主張一起跟着CD君來學習中英雙語版吧

與君遠相知,不道雲海深

“與君遠相知,不道雲海深。”很高興出席博鰲亞洲論壇2021年年會,同大家在“雲端”相聚。

【英文】“True friendship brings people close however far apart they may be.” It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting. 

【出處】唐·王昌齡 《寄歡州》,“路遙知馬力,日久見人心。與君遠相知,不道雲海深。”

【釋義】雖然路途艱險,只要心意相通,就無畏路途的遙遠。

共襄盛舉

年會以“世界大變局:共襄全球治理盛舉,合奏‘一帶一路’強音”爲主題,恰逢其時,具有重要現實意義。

【英文】The theme of the conference—“A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation”—is most opportune and relevant under the current circumstances.

【出處】明·張居正《答王鑑川計貢事利害》,“劉院既知此事顛末,又與公同心,必能共襄大事。”

【釋義】齊心協力完成一項重要的任務。

任重道遠

“人類社會面臨的治理赤字、信任赤字、發展赤字、和平赤字有增無減,實現普遍安全、促進共同發展依然任重道遠。”

【英文】Humanity is facing growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit. Much remains to be done to achieve universal security and common development.

【出處】《論語·泰伯》,“曾子曰:‘士不可以不弘毅,任重而道遠。’ ”

【釋義】比喻責任重大,要經歷長期的奮鬥。

頤指氣使

“國與國相處,要把平等相待、互尊互信挺在前面,動輒對他國頤指氣使、干涉內政不得人心。”

【英文】In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others’ internal affairs would not get one any support.

【出處】唐·元稹《追封李遜母崔氏博陵郡太君》,“今遜等有地千里;有祿萬鍾;頤指氣使;無不隨順;所不足者;其唯風樹寒泉之思乎!”

【釋義】形容有權勢者指揮別人時的傲慢神氣。

同舟共濟揚帆起,乘風破浪萬里航

“同舟共濟揚帆起,乘風破浪萬里航。儘管有時會遭遇驚濤駭浪和逆流險灘,但只要我們齊心協力、把準航向,人類社會發展的巨輪必將行穩致遠,駛向更加美好的未來!”

【英文】“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.

【出處】《孫子·九地》,“夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。”《宋書·宗愨傳》,“愨年少時,炳問其志,愨曰:‘願乘長風破萬里浪。’”

【釋義】比喻團結互助,同心協力,不畏艱險,奮勇直前。

相關文章