1905電影網專稿美好的時間過的總是特別快,五一小長假一眨眼就過去了,大家的五一假期過得怎麼樣啊?有沒有看電影?今年五一作爲最強五一檔,佳片雲集,截止5月26日20點,總票房約16.7億。但是今天小編和大家想聊一個非常有意思的話題,不知道大家平時在看電影的時候,會不會關注到電影的英文名呢?片名作爲一部電影的"臉面",可以說是非常重要,起得好,那是點睛之筆,要是起不好,還可能鬧出來笑話。

無論是今年五一檔的《懸崖之上》和《你的婚禮》在海外相繼上映,還是提名了奧斯卡最佳國際影片的《少年的你》,隨着中國電影逐漸走向海外市場,都讓我們逐漸認識到了電影名字中譯英的重要性。那不如先讓我們和今天做客《今日影評》的周黎明老師一起來品品今年五一檔的這幾部影片吧。

《懸崖之上》——《CliffWalkers》(票房5.96億)

cliff是懸崖的意思,直譯回來,叫懸崖上走的人。不得不說這個翻譯非常精確,比喻非常精妙,而且一下子就能夠營造出來一種符合這部電影氣質的緊張氛圍。周黎明老師也表示:"我們地下黨工作者這些人,可以說是在懸崖上走路的,人把這個工作的一個特點,用一種很文學化的方式表達了出,來所以我覺得這是巧妙的地方。"

《你的婚禮》——《MyLove》(票房6.72億)

和《懸崖之上》相比,《你的婚禮》的英文名就顯得普通了許多,可以說這個英文名適用於幾乎所有的愛情片,卻沒有一部好的愛情片會甘願讓自己的名字停留在MyLove,因爲一個好的片名承擔着傳遞信息的任務,從片名中,大家會希望能夠對這部電影產生想象和期待,但是過於直白和簡單的MyLove並不能承擔這樣的功能。周黎明老師也是表示:"就是它傳遞了一個很強烈的信息,這是部愛情片,但是沒有任何其他的信息告訴你。是什麼樣的愛情片?你能不能通過兩三個字,三四個字的英文,傳遞更多的戲劇信息呢?"《你的婚禮》英文名,不合格。

《祕密訪客》——《HomeSweetHome》(票房1.94億)

"HomeSweetHome"原本是十九世紀的一首著名的英國歌曲,譯名爲《可愛的家》,以後廣爲流傳,成了名句。在很多電影裏面都會涉及這句俗語,(比如小編很喜歡的火影忍者劇場版電影《火影忍者:大活劇!雪姬忍法帖》的片尾曲)然而實際上,這部電影劇情裏面的這個家庭,卻和這一英文譯名有着巨大的反差,表面甜蜜和諧,實則暗流湧動,這樣的一句英文俗語用做標題,真是讓人浮想聯翩,耐人尋味。

《尋漢記》——《MissMom》(票房237.9萬)

MissMom,這個英文名也是非常有意思,因爲在英語裏,Miss一般是稱呼未婚的女性,然而後面卻跟了一個Mom,一下子就讓人會想象這部影片裏會根據這一矛盾,講一個什麼樣的故事。周黎明老師也是非常認可,認爲"雖然只有兩個英文單詞,但是給你傳遞的戲劇信息挺多的。"

點評完了正在熱映的電影英文名,其實在之前有些優秀的電影都提供了教科書般的英文譯名。比如李安導演的《臥虎藏龍》,周黎明老師對這部電影的英文譯名大加讚揚"《臥虎藏龍》它是直譯,它把臥、虎、藏、龍四個單詞按照字面翻過去。

像這種做法通常是不高級的,因爲是英文不太好的人或者是用機器來翻譯的人才會這麼翻。但我們都知道李安導演是一個學貫中西的人,把它翻成CrouchingTigerHiddenDragon。它有一種很濃郁的中國文化的這種風味,這種東西傳出來以後就是讓老外浮想聯翩。"大佬就是大佬,簡簡單單的直譯就能達到如此深厚的效果,佩服佩服。

相關文章