【往期回顧】

跟着電影《22英里》學英語:“run a cop”是什麼意思?

【本期內容】

說到“特洛伊木馬(Trojan horse)”,大家恐怕都會想到當年木馬屠城的特洛伊戰爭:以爭奪世上最漂亮的女人海倫(Helen)爲起因,以阿伽門農、墨涅拉俄斯爲首的希臘聯軍進攻以普里阿摩斯爲國王的特洛伊城的十年攻城戰。

但是,我們今天要說的卻是英語詞彙Trojan horse的妙用。

接下來,我們就先來看看由戴夫·威爾遜執導、由範·迪塞爾領銜主演、於2020年3月在美國上映的科幻動作電影《喋血戰士》(Bloodshot)中的片段:

- Uh, why is he down? He only took, like, four rounds.

(- Look.)

- Hm, he's Trojan-horsing it. Pretty clever, actually.

這段臺詞中的“Trojan-horse”不是指“特洛伊木馬”這個名詞,而是被用作了動詞,用來意指由範·迪塞爾主演的男主故意裝作中彈身亡,然後被抬進刺殺目標所在的房間裏。

這個做法跟當年特洛伊戰爭中的木馬屠城可謂同出一轍,當然妙就妙在Trojan-horse被用作了動詞,而且電影的譯者把“He's Trojan-horsing it”翻譯成“他在裝死”也是比較貼合語境的,只是因爲這個詞彙的文化背景就沒了,這也的確無法很好地翻譯出來,只有瞭解特洛伊戰爭的背景,才能體會這個詞彙在這裏的妙用。

【最新開班】

歡迎繼續關注廖懷寶“新概念英語的教與學”!

相關文章