人与人的悲欢并不相通,正因为每个人都是独立的个体,各自拥有不同的观念、喜好、习惯,才会出现诸如牛排几分熟、豆腐脑甜还是咸、看电影玩游戏开不开字幕这样的争论吧。

之前日本一档节目就为看外国电影时看不看字幕而展开争论,不看字幕的人说听配音就好字幕会让人分心,看得人说看字幕听原声可以感受演员的感情。这种争论不只是在看电影上,在国内有中文语音的游戏开不开字幕也成为玩家们争论的焦点,更有开字幕听原版配音更高端的论调。

我个人觉得这种莫名的优越感挺好笑的,要知道,字幕一开始的目的,只是让有听力障碍的人能观看影视作品,他们只能通过字幕了解演员到底说了什么。这可不是什么能拿出来装逼值得去骄傲的事。

顺便一提,我也是看字幕听原配的。

而对一般人来说字幕的主要作用:翻译传播属性,是之后附加的。比如早年国内引进了许多国外影片,都进行了国语配音和字幕翻译,让国内的观众接触到了《尼罗河上的惨案》《虎口脱险》《茜茜公主》《佐罗》等经典影片。

但是由于一些特殊原因只能管中窥豹的我们并不满足。人嘛,总是对未知保持着好奇心,于是字幕组应运而生。

先给早前离开我们的人人字幕组和刚刚道别的脸肿汉化组默哀三秒,这些可爱又勤劳的搬运工,为了让我们打着学习外语的幌子,去“开阔眼界、陶冶情操”,一个个献出了自己全身的肝。

同样值得铭记的,还有像先锋,蒹葭,天邈,acg这样的游戏汉化组,他们的存在同样帮助不少人在年少之时跨越了语言这堵墙,迈入游戏世界的大门。

于是在早期国内的游戏圈里,由于没有官方汉化,找汉化资源是玩家们必备的技能。进游戏第一件事,就是打开字幕,有时还会因此跳过只播放一次的开场动画。自给自足的日子渐渐地也让玩家们对字幕产生了依赖。

2007年《刺客信条》1代发售,因为他本身没有字幕,所以根本没法汉化,导致很多玩家看剧情只能靠脑电波,再加上任务重复度高,能玩下去的玩家屈指可数。《刺客信条》的开山之作因此饱受诟病。

但其实,这作是有各个发售地区的语音的,而“刚好”没有中文的原因也跟当时国内的游戏环境和政策限制也不可能引起国外厂商的重视有关,因为配音也要花钱,而且数目还不小,厂商可不会把钱投在一个“没有版权保护”和“一个审核审一年”的地区做慈善。

不过事情还是向着好的方向发生着变化,当从前的游戏少年长大成人建立家庭,国内对游戏渐渐有了不同的声音,电竞夺冠,游戏产业创收,游戏不再是洪水猛兽,为情怀买单也促进着玩家群体版权意识的觉醒,国家也对游戏机销售解禁。有越来越多的玩家愿意,能够为自己喜欢的游戏投入金钱。

逐渐向好的国内游戏市场,也引起了国外厂商的重视。他们纷纷给自己的游戏加入中文界面和字幕,经济能力最不济的小工作室也会用谷歌翻译,翻译一下。像育碧之前还启动了中文回归计划,准备将早期推出的游戏都进行汉化,所以《细胞分裂》什么时候汉化!

有心的玩家在玩官方简中的时候,肯定也会注意到一些翻译细节和原来汉化组的版本不一样,比如刺客信条系列的繁体中文,因为是港台地区的语言习惯所以大陆玩家总会有一些违和感。

尤其是《刺客信条编年史:中国》的经典字幕+配音,相当雷人:

“我会罩你,你也别忘了罩我”

“而你们也要信守承诺,好好保护我的安全”

也有某些错误甚至会引起玩家的误解影响游戏体验。

在汉化过程中有错误其实很正常,不用和汉化组对标,因为汉化组是为爱发电,一个游戏的汉化可能会经历数次更新,最终版会很符合中文阅读习惯,语句通顺,用词也很生活化。而厂商们花钱去做汉化一是为了表现出对某地区的重视,赚口碑,二是让更多玩家产生购买欲望,赚更多的钱。不过花的钱越多翻译的也越好,一些厂商因为价格原因会选择以低成本为噱头的劣质外包,再加上职业翻译人员循规蹈矩的翻译,自然没有汉化组接地气。

不过育碧还是做出了一些尝试,比如《刺客信条:起源》的汉化工作就有寒鸦汉化组参与,有牌面!

而最近几年,有官方中文对海外大作来说已经快成了标配,实现全程中配的海外游戏也多了起来,要说具有代表性的游戏,史克威尔·艾尼克斯的《古墓丽影》绝对得算一个。《古墓丽影:崛起》和《古墓丽影:暗影》请的是大陆专业的配音演员,全程中配,诚意满满。

而要说中文配音的质量,当然少不了波兰蠢驴CDPR,《赛博朋克2077》在本地化上的投入和其失败的宣发阉割游戏形成鲜明的对比。经过本地化团队对每个人物的性格、每句话背后的语境和涉及文化不断斟酌,这才有了“早上好~夜之城!”“牛B啊V,新闻都炸了!”“你不是我的菜,哥们”等等极富感情并且接地气的翻译。

不过有中文配音的国外游戏越来越多的同时,还有很多人依然选择开着字幕。

一方面因为开着字幕玩游戏已经成为一种习惯,以至于有玩家说即使耳朵里听着中文,但是没有字幕会感觉听不清、心慌。

另一方面,有玩家认为中文配音固然很好,但是毕竟语种有别,像《古墓丽影》有些角色因为配音演员配音时,看不到游戏画面而导致感情不足翻译腔很重,这些问题让玩家觉得“味儿不对”“不习惯”。

但是也有玩家认为“有中配就不用了分心看字幕了”“我觉得中配就很好”,认为原配字幕党听中文尴尬是自己的问题,而且要求太高,有点装的成分。

于是,中配党和原配字幕党互掐了起来,谁也说服不了谁。

从玩家视角跳出来看,争论的问题其实并非是中配党和原配字幕党谁更正确,而是游戏该怎么才能给自己带来最好的体验。但是说到底,看不看字幕只是个人习惯罢了,每个人在同一个游戏场景下可能关注点都会不同,有人看台词,有人看画面构图,有人听BGM,自己玩游戏想干什么当然自己做主。显然,所有玩家都在发表自己的主观感受,就好像不同的价值观碰撞,哪里会有孰对孰错呢?

反过来想,如果是僵硬的中文配音,中配玩家肯定受不了;如果是机翻字幕,听原配的玩家也会抓狂。而字幕的存在本身就是一种给人带来便利的工具,到底要不要使用这个工具,不用管别人,你只要知道能帮到你就用,帮不到就不用这一点就OK了。

但不可否认的是,随着科技发展,字幕的作用势必会减弱。

特斯拉CEO埃隆·马斯克正在捣鼓的脑机接口,未来就很可能会帮助大部分失聪患者“听”到声音。

未来的人们可能不会再觉得美国大片里全世界都在说英语、日本动漫里全宇宙都在说日语有什么奇怪之处,电影《流浪地球》中领航者空间站各个国家的宇航员都说自己的母语,同声传译系统会自行翻译,在你的视角下,也能体验到全宇宙都在说中文的感觉。

还有柯南2002年剧场版《贝克街的亡灵》中的虚拟体感游戏,进入游戏后可以直接切换语言,让玩家听懂,而且人物感情完全不变。顺便开个玩笑,你认为G胖和米哈游谁能先搞出来基于脑机接口的“真实的虚拟世界”?

当所有人都能听到,并且明白对方语言的含义,字幕也就没有存在的必要了。

我很好奇,等到那一天,人们还会为了什么而争论呢?

相关文章