作者:郭丹东

  毕业后,我从事了自己热爱的翻译工作。

  本该是件开心事,可和亲戚朋友聊起来,我却闷闷不乐,因为他们总摇头说:“这工作不好,翻译都是走在人后,你要走在人前。”

  其实,翻译分笔译和口译。笔译低调,很多翻译家虽只在文字世界露面,但影响力很大。口译主要分为随从口译、会议口译、同声传译三大类。随从口译常走在客户身后,这便是翻译“走在人后”刻板印象的由来。会议翻译坐在客户身边,对翻译水平要求更高的同声传译,则低调地坐在幕后,何来“人前人后”之说呢?

  爸爸也让我头疼。在家看电视时,他总一时兴起地指着电视里的新闻说:“来,翻(译)一段给我听听。”爸爸以为翻译和说话一样轻松,和翻跟斗一样有趣。可我无法跟他解释,这看似只是动动嘴皮子的脑力活动其实很艰辛。

  虽不被很多人理解,可我依旧要在这行深耕,源于发自内心的热爱。

  记得有一次,一个中国女孩不小心从楼梯摔下去后陷入昏迷,住进ICU治疗。她的外籍老公飞过来看望,我担任翻译。外籍老公刚下飞机就直奔病房,看到病人躺在床上很急躁。医生看家属着急,也很紧张。外籍老公说要带走住院资料回国给专家看,医生说病人正在治疗,资料不能带走。双方剑拔弩张,在病床前吵了起来。

  我也很为难,希望沟通可以有效地进行下去。这时,我想到,其实在双方眼里,最关心的都是病人的康复。于是我侧重和外籍老公解释医生为了治疗病人付出的努力,又和医生重点描述外籍老公对医生寄予的期望。如此一来,双方都感到被尊重因而找到了契合点,他们不再宣泄情绪,开始互相配合。看到双方点头握手,我也松了口气。再后来的几次康复治疗我也前去翻译,看着女生一点点好起来,我很开心。

  在一次次的翻译工作中,我感到了自身存在的价值。我从每次翻译中汲取养分,得到成长。

  也许,每个人都在生命中寻找一份只属于自己的意义,也许不被亲人理解,也许时常遭受挫折,但仍使你更加幸福、更加充盈。我很幸福,找到了;我很幸运,可以保有这份意义一直走下去。

相关文章