作者:郭丹東

  畢業後,我從事了自己熱愛的翻譯工作。

  本該是件開心事,可和親戚朋友聊起來,我卻悶悶不樂,因爲他們總搖頭說:“這工作不好,翻譯都是走在人後,你要走在人前。”

  其實,翻譯分筆譯和口譯。筆譯低調,很多翻譯家雖只在文字世界露面,但影響力很大。口譯主要分爲隨從口譯、會議口譯、同聲傳譯三大類。隨從口譯常走在客戶身後,這便是翻譯“走在人後”刻板印象的由來。會議翻譯坐在客戶身邊,對翻譯水平要求更高的同聲傳譯,則低調地坐在幕後,何來“人前人後”之說呢?

  爸爸也讓我頭疼。在家看電視時,他總一時興起地指着電視裏的新聞說:“來,翻(譯)一段給我聽聽。”爸爸以爲翻譯和說話一樣輕鬆,和翻跟斗一樣有趣。可我無法跟他解釋,這看似只是動動嘴皮子的腦力活動其實很艱辛。

  雖不被很多人理解,可我依舊要在這行深耕,源於發自內心的熱愛。

  記得有一次,一箇中國女孩不小心從樓梯摔下去後陷入昏迷,住進ICU治療。她的外籍老公飛過來看望,我擔任翻譯。外籍老公剛下飛機就直奔病房,看到病人躺在牀上很急躁。醫生看家屬着急,也很緊張。外籍老公說要帶走住院資料回國給專家看,醫生說病人正在治療,資料不能帶走。雙方劍拔弩張,在病牀前吵了起來。

  我也很爲難,希望溝通可以有效地進行下去。這時,我想到,其實在雙方眼裏,最關心的都是病人的康復。於是我側重和外籍老公解釋醫生爲了治療病人付出的努力,又和醫生重點描述外籍老公對醫生寄予的期望。如此一來,雙方都感到被尊重因而找到了契合點,他們不再宣泄情緒,開始互相配合。看到雙方點頭握手,我也鬆了口氣。再後來的幾次康復治療我也前去翻譯,看着女生一點點好起來,我很開心。

  在一次次的翻譯工作中,我感到了自身存在的價值。我從每次翻譯中汲取養分,得到成長。

  也許,每個人都在生命中尋找一份只屬於自己的意義,也許不被親人理解,也許時常遭受挫折,但仍使你更加幸福、更加充盈。我很幸福,找到了;我很幸運,可以保有這份意義一直走下去。

相關文章