本文转自:中国新闻网

图为史提夫。(资料图)林娜供图

(新春走基层)“洋女婿”史提夫中国过年趣事

中新网呼和浩特1月26日电 题:“洋女婿”史提夫中国过年趣事

中新网记者 李爱平

41岁的史提夫来中国已经10年,但说起中文并不十分流畅。即便如此,也不能阻碍他对中国蒙古族过年习俗的探究,因为他有一个好妻子——林娜,对于他好奇的提问,她会尽量给予解答。

兔年春节期间,史提夫每日看着从早到晚摆在桌前的手把肉,非常不解地问林娜,“这是什么习俗?”

“这是我们蒙古族过年的习俗,摆在桌上,但不一定必须吃。”林娜告诉来自新西兰的老公史提夫。

10年前,林娜在新西兰留学时认识了史提夫,两人迅速坠入爱河。2013年林娜毕业后,史提夫跟着她回到中国发展。

最开始他们在陕西西安工作,这期间,惊异于秦始皇兵马俑之壮观的史提夫,对中国文化产生了浓厚兴趣。在西安时,他最开心的事是“在西安城墙上骑自行车,并且能观赏到城市景观。”

2017年,由于事业发展需要,史提夫随林娜来内蒙古自治区呼和浩特市定居,他说:“这是一个与西安完全不同的城市,我最先就喜欢上了这里的咸奶茶,好有感觉。”

时光飞逝,转眼间史提夫与林娜已在呼和浩特定居5年。膝下已有两子的史提夫,逐渐融入呼和浩特这座“草原城市”。

春节期间,史提夫在林娜的指导下,用哈达给长辈拜年,并致以简单的祝福语。由于史提夫的中文发音生硬,还曾产生过“喜剧”效果。

性格豁达的史提夫并不将这些“糗事”放在心里,他尤其对正月初一给小孩子发“压岁钱”产生好奇。“为什么12岁以下的孩子能得到‘压岁钱’,结婚后的人就没有‘压岁钱’呢?”

已在当地度过5个春节的史提夫,也曾对过年倒贴“福”字颇为不解,后来林娜告诉他这是“福到家门”的意思。史提夫幽默地说,“中国的文化太博大精深了,要好好学习才行。”

过年期间,史提夫最为“紧张”的就是“认亲戚”:林娜家族中有很多表弟、表妹、堂哥、堂姐,他不知如何称呼。

“英语中这些称呼都很简单,但在中文里这些称呼太复杂了,每到过年时都要提醒自己不要弄错。”史提夫表示,“要尽快入乡随俗,几年后,说不定自己还会成为中国通呢。”

“春节期间,亲戚们相聚一堂边喝酒边唱歌,歌声此起彼伏,让我感觉到了别样的快乐。”史提夫说,这是自己在呼和浩特最喜欢的氛围。

春节期间,面对亲友们的关怀和问候,史提夫会用中文简练回答:“我喜欢内蒙古,我们爱内蒙古。”(完)

相关文章