《透视俄罗斯》特约记者 亚历山德拉·普拉托诺娃

根据俄统一俄罗斯党议员小组提交到国家杜马的一项法案,俄语作为俄罗斯的官方语言必须在“商业标识”中使用,“向消费者公示信息”中除非涉及商标,否则应被限制使用外语词汇。

修正案作者认为,该法案通过后,商店橱窗和招牌“coffee, fresh, sale, shop, open等字样”将被俄语同义词取代。专家指出,现行立法允许商店橱窗和招牌使用外语,但要求标注相同尺寸比例的俄语注解。

9名议员向俄国家杜马提交这项《俄罗斯联邦国家语言法》相关修正草案,其中包括文化委员会、经济政策委员会、建筑和住房公用事业委员会及信息政策委员会负责人亚姆波利斯卡娅、托皮林、帕霍莫夫和欣施泰因(均为统一俄罗斯党党员)。这项修正草案规定“商业用途”中(除商标外)必须用俄语。这些议员还提出,将住宅小区名称视为“商业名称”,要求开发商也用俄语标注。

根据《俄罗斯联邦国家语言法》,俄语为俄罗斯官方语言,其中第3条规定必须用俄语的领域,包括政府机关、选举、法庭、办理文件和书写地理名称、大众媒体、广告、电影放映和其他领域(如公证处和俄罗斯境内飞机无线电通信)。修正案作者在解释性说明中称:“广告牌、商店招牌、住宅小区名称……到处都有吸引目光的外语单词。”他们认为,修正案将保护俄罗斯语言免受“英语借词”影响。“应禁止标牌和橱窗用Coffee,Fresh,Sale,Shop,Open等词汇。用外语或派生词命名住宅小区和定居点的做法也应停止。”

草案还提到增加更多规则。如建议在《俄罗斯联邦文化立法基础》中,增加一项关于“俄语和俄罗斯文化特有的多民族历史意识统一作用”的条款。

今年2月,俄国家杜马通过政府提交的法案,要求遵守“俄罗斯文学语言的规范”。当前修正案作者之一亚姆波尔斯卡娅在国家杜马讨论该文件时,举了一个例子:“佩特鲁什卡穿着一件Second-hand大码Trench,一幅典型Face。”亚姆波尔斯卡娅认为,如修正案通过,“我们将摆脱所有这些open,sale,food court,cashback。”

“自由金融”公司分析师说:“保护俄语纯洁性,拒绝外语,正成为俄罗斯议会的一个现实议题。这并不奇怪,俄语是俄罗斯人文化和身份认同的一部分,其保护和发展至关重要。然而,在一个信息通过互联网即时传播,全球化缩短距离的世界中,外语单词和短语有时会不知不觉地渗透到口头语中。”

专家认为,支持俄语纯正性的议员提出了一个重要问题,即如何保护和爱护俄语。俄罗斯的语言既丰富又强大,能准确生动地表达思想和情感。但某些领域,尤其是科学和技术领域,外语术语往往是专业领域不可分割的一部分。在这种情况下拒绝外语词汇可能比较困难。

“自由金融”公司分析师说:“纯正俄语支持者认为,这样可以更好地理解信息,消除潜在误解,尤其是在法律和医疗文本中。他们强调,用外语词汇可能会导致误解和错误,并可能带来严重后果。另一方面,有人认为,现代世界外语词汇有时会携带额外信息,人们很难在不损失词义的情况下将其翻译成俄语。用这些术语可节省时间和资源,尤其是在信息技术和国际关系领域。”因此,议会关于俄语纯正性的讨论是复杂而重要,各方应既考虑国家利益和文化传承,也要考虑当今世界使用外语词汇的实际需要。

全俄户外广告预订网站All Billboards负责人拜杜日表示,目前有几种情况可在户外广告中用外语词:“这个外国单词以商标、商号、服务标志的形式注册,或下面有俄语注解、翻译。”他说,这一规则在《俄罗斯联邦国家语言法》第3章中有描述。该章第2条规定,如有相同内容、格式和尺寸的俄文,则可在面向消费者的标牌和其他信息中使用外语。修正案并没有改变这一规则。本文刊载自《环球时报》“透视俄罗斯”专刊,内容由《俄罗斯报》提供。▲

相关文章