(中央社台北14日电)狗年即将来临,除了华人社会会应景贴春联,有些老外也会买副英文版春联过过瘾;虽然英文春联是以「中式英语」来表达,却没人挑剔文法问题,反而越不通越有趣、越受欢迎。

大陆官媒中国日报报导,英文春联广受消费者追捧,例如eat well,sleep well,have fun day by day(吃好,睡好,天天快乐),以及study good, work good,make money more and more(学习好,工作好,赚钱越来越多)等等带有Chinglish(中式英语)风格的春联在网上大卖。

来自北京的店家余先生预估,今年春节期间,他可卖出多达600副英文对联。

余先生说:「我4年前开始卖英文对联的,当时是受到了一个来自内蒙古的朋友用蒙语写的对联的启发。」

他表示,英文春联的消费者多半是年轻人,「他们觉得这样很酷,或者用来送给外国朋友」。也有很多住在中国的老外来买。

北京的外籍人士Wolken说:「这样让我感觉自己也是中国节日的一部分,我非常喜欢中国的传统佳节。」

对联之所以畅销,余先生透露秘诀就是英文一定要简单易懂。

余先生说,自己的英文其实并不好,但英文语法不重要,中式英语完全可以接受。要是出现了语法错误,人们似乎更喜欢。就像大家熟知的Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)一样,「关键是节日大家开心」。(编辑:周慧盈/冯昭)1070214

相关文章