翻譯的原則是“信雅達”,就是你得翻譯得對,還得翻譯得通暢、漂亮,所以翻譯人員需要很高的文學素養。拜倫、雪萊的詩,翻譯最好的是民國的一個大居士叫蘇曼殊,一代大才子,年紀輕輕就死了。他的閱歷很豐富,在英國、南洋都生活過,他翻譯的一些詩都非常漂亮,而且還是翻譯成中國的韻文,駢四儷六,而不是現代詩。他在國外生活多年,對背景很瞭解,再加上他國文的基礎非常好,所以我覺得蘇曼殊翻譯得很有意思。

朱生豪先生翻譯的莎士比亞那一版也不錯,也是翻譯成韻文,“給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃”,翻譯得非常浪漫。翻譯是一項非常複雜的工作,是世界上最難的工作之一。

相關文章