如果你現在找到一個曼聯球迷,問他"索爾斯沙爾是誰",可能很多年輕球迷都會一臉茫然。他們並不知道,這個聽起來怪怪的索爾斯沙爾,就是如今他們的新帥:索爾斯克亞。

一直被錯誤翻譯的索聖
一直被錯誤翻譯的索聖

這就是一個非常典型的中式翻譯錯誤,因爲Solskjaer的準確讀音就是索爾斯沙爾。有趣的是,另外一位來自北歐的前丹麥邊鋒格倫夏爾,卻得到了我們正確的翻譯--按照索爾斯克亞的翻譯邏輯,那麼格倫夏爾(Gronkjaer)似乎應該被翻譯成格隆克亞爾。

複雜語系:翻譯亂象的罪魁

索爾斯克亞,就是典型的語系帶來的錯誤翻譯,因爲從他的英文名看來,我們翻譯成索爾斯克亞一點問題都沒有。而如果考慮到複雜的語系問題,這個話題就要展開的太遠了。

1994年世界盃八強戰,萬人迷羅伯特-巴喬在87分鐘絕殺西班牙,幫助意大利晉級四強。而爲他送出助攻的那個男人叫做西格諾里,這個翻譯就是一個典型錯誤:在意大利語中,當gn出現在一起時,字母G都是不發音的,這兩個字母的連讀發音類似於"尼"。也就是說,我們熟悉的西格諾里的正確翻譯,理應是西尼奧裏。同理,我們熟悉的意甲球隊博洛尼亞(bologna),他並不叫博羅格納。

巴喬擁抱西尼奧裏
巴喬擁抱西尼奧裏

這個意大利特色翻譯錯誤,甚至都影響到了NBA。2006年,意大利人巴爾尼亞尼以狀元身份降臨NBA,而即使是他的母隊多倫多猛龍的現場解說,也不太會正確讀出這個奇怪的名字(Bargnani)。而國內的中文翻譯,也長期沿用"西格諾里"的錯誤思路,把人家翻譯成巴格納尼--或許是受到胡亂翻譯的影響,巴爾尼亞尼先生成爲了NBA近年來最水的狀元之一,早已失去了在NBA的飯碗。

說完了G,再來說說翻譯界最善變的字母:J。J這個字母有多麼神奇?幾乎在每個不同的語系,它都有自己獨特的發音。最常見的當然是Joe、John這些正常翻譯的名字,可當這個J跳出英語語系……就徹底開始天馬行空了。

比如到了西班牙語,他的發音就變成了h,比如巴拉哈(Baraja)、希門內斯(Jimenez);而到了葡萄牙語中,它又變成了r,比如若澤-穆里尼奧(Jose)、若塔(Jota)、熱蘇斯(Jesus);到了斯拉夫語系中,J又變成了Y,比如米亞托維奇(Mijatovic)、米哈伊洛維奇(Mihajlovic)、亞努扎伊(Januzaj)……

一個小小的J,就讓整個中國翻譯界亂成了一鍋粥,即使時至今日,還是能不時看到何塞-穆里尼奧、吉梅內斯、賈努扎伊這些錯誤的翻譯。

中國最經典的翻譯錯誤:萊因克爾
中國最經典的翻譯錯誤:萊因克爾

而即使是最簡單的英語,也有不走心導致的經典錯譯。比如我們都熟悉的梅吹羣主萊因克爾,正確的讀音明明該是利納克爾(Lineker),這一錯,就錯了三十年。再比如澳大利亞球星科威爾,正確的讀音應該是一個非常彆扭的類似於kill的讀音。還有前愛爾蘭國腳格倫-惠蘭,人家一個糙漢,明明該是讀成維蘭(whelan),卻莫名其妙給翻譯出一個武林外傳女配角的名字--蕙蘭。

雖然中文翻譯看起來謬誤百出,但與奇葩的粵語翻譯相比,我們實在是不算什麼。總有球迷說粵語的音譯更接近真實發音,但這也要看情況:像朗拿度、碧鹹這樣的翻譯固然很好,但還有些粵語翻譯就……完全是一本正經的胡說八道了。

鬱悶的“古圖斯”
鬱悶的"古圖斯"

您知道基奧特是誰麼?您知道古圖斯、龍格堡、查斯古特又是誰麼?

天王蓋地虎,看我大“基奧特”
天王蓋地虎,看我大"基奧特"

揭曉答案:基奧特就是吉魯(Giroud),古圖斯是庫爾圖瓦(Courtois),龍格堡是永貝里(Ljungberg)、查斯古特是特雷澤蓋(Trezeguet)。

您看明白粵語的翻譯準則了吧?他們纔不管吉魯裏面的字母D不發音,特雷澤蓋裏最後的T不發音,也不管庫爾圖瓦最後的ois應該讀成瓦……

一句話,這些粵語翻譯只看這些字母在英文中該怎麼讀,纔不考慮什麼語系呢。相對來說,我們的翻譯還是要比他們細心一些的。

複雜中國:每個解說員都有一套翻譯體系

解說員,無疑是念出球員中文名最多的一類人,而他們也都非常有個性。很多著名解說員都自帶翻譯體系,這些古怪的翻譯甚至會讓你產生懷疑:他說的這傢伙是誰啊?

旺熱和昂利
旺熱和昂利

比如原五星體育的婁一晨和劉越老師,就有着自己的獨特堅持--而且他們的堅持是絕對有道理的。五星體育時代,他們始終堅持把溫格(wenger)翻譯成旺熱,把亨利翻譯成昂利。這其實都是法語的正確讀音,只不過我們大多數人都選擇了以訛傳訛。

從索爾斯克亞到亨利溫格,這些年我們到底翻譯錯了多少名字?

現在最受球迷歡迎的詹俊老師,同樣曾經有自己獨特的一套翻譯體系,只不過他的翻譯體系相對於婁一晨老師就有些……混亂了。早年間當詹俊老師還在ESS解說時,就在翻譯方面天馬行空不拘一格,在他口中,范佩西是範帕西,科洛-圖雷是庫羅-託雷,達夫是杜夫,裏瑟是里斯,羅西基是羅斯基……遺憾的是,這些標新立異的翻譯,都是絕對錯誤的。

不止中國解說會在翻譯方面犯錯,英國的解說員同樣如此。比如BBC御用解說嘉賓、利物浦名宿丹尼-墨菲,就幾年如一日的堅持把熱蘇斯讀成"赫蘇斯",根本不管人家是巴西人,J應該讀成R--這個知識點我們前文已經介紹過了。而在英文解說界舉足輕重的皮特-德魯利(可說是英國詹俊?),在上賽季之前,他一直堅持把德布勞內念成"德布魯因"。

當然,和我國的一些特色解說嘉賓相比,人家還是甘拜下風的。比如有一位德高望重的指導,就在巴西世界盃時創造了獨特的"尼馬"、"馬賽羅"等奇葩翻譯。而就在不久之前的世俱杯解說中,不是還有人把貝爾翻譯成勞爾了麼--如果這也算翻譯的話。

最大難題:這麼長的名字……該咋翻譯?

希臘,是讓全世界的解說、翻譯者最討厭的地方,因爲希臘人的名字大多冗長且複雜。像阿森納中衛索科拉迪斯-帕帕斯塔索普洛斯這種,雖然長,但總算沒有翻譯難度。談到希臘名字翻譯難度的巔峯,那必然要屬NBA球星揚尼斯-安特託孔博(Giannis Antetokounmpo)了,美國解說要麼用揚尼斯代替,要麼乾脆稱其爲greek freak(希臘怪獸)。

NBA巨星字母哥
NBA巨星字母哥

字母哥雖然複雜,但音階清晰,翻譯難度也不算太高。下面爲您隆重介紹今年NBA芝加哥公牛隊的新秀:Ryan Arcidiacono。你來給我翻譯翻譯,什麼,叫TMD……Arcidiacono???言歸正傳,根據美國解說的發音,準確的翻譯似乎應該是……阿奇迪亞科諾。

柏林赫塔小將Torunarigha
柏林赫塔小將Torunarigha

難度逐步升級,下面爲您介紹的是兩位德甲小將。第一位是近年來坐穩柏林赫塔主力中衛位置的小將Jordan Torunarigha。根據發音,這個名字似乎應該翻譯爲"託魯納里加"。

另一位則是本賽季在德甲沃爾夫斯堡隊異軍突起的小將Elvis Rexhbecaj。恕我愚鈍,雖然古怪名字見的多了,但這個名字還是讓我完全無從下手。

此外還有一種長名字,出錯率幾乎達到百分百,就是當涉及到"複姓"外國人的時候--是的,不是隻有姆們纔有宇文成都、慕容復、歐陽鋒這些複姓,外國人也有,只不過他們的複姓更爲複雜。當他們的祖上來自多個大家族的時候,有時候就會把幾個家族的姓放在一起,用間隔號分開,作爲自己的姓。而我們在處理這些翻譯的時候,往往就簡單粗暴的直接把複姓的後半部分當做球員名,其實這也是非常不嚴謹的。

理據服環節:利物浦新銳後衛阿諾德就是典型,他的全名叫做Trent Alexander-Arnold,準確翻譯應該是亞歷山大-阿諾德。利物浦中場張伯倫,曾被我國網友起了諸多匪號(張九零、張無績、張居正、張志中……),但如果嚴謹一點,他的外號應該是奧克斯雷德-張無績、奧克斯雷德-張九零。因爲人家姓奧克斯雷德-張伯倫(Alex Oxlade-Chamberlain)。同理,切爾西小將齊克也應該被譯作"洛夫特斯-齊克(Ruben Loftus-Cheek)"。

奧克斯雷德-張志中
奧克斯雷德-張志中

雖然我們的翻譯依然存在很多問題,但近年來水準已經進步飛快。比如非常容易出現翻譯錯誤的阿扎爾(Hazard)、阿萊(Haller),我們就沒有直譯爲哈扎德、哈勒。

國米老隊長薩內蒂
國米老隊長薩內蒂

十幾年前,國際米蘭陣中曾經有兩個薩內蒂,他們名字完全一樣(Zanetti),難道就都翻譯成薩內蒂?不,當時的翻譯體現了嚴謹的作風:Javier Zanetti來自阿根廷,Z發S的音,翻譯成薩內蒂沒問題。而Cristiano Zanetti來自意大利,Z就讀作Z,於是我們自然翻譯成扎內蒂。這是中國翻譯史上的一個偉大成就。

埃弗頓小將卡爾維特-魯因
埃弗頓小將卡爾維特-魯因

然而,還有一個名字,沒有一家國內媒體準確翻譯的。他就是埃弗頓小將卡爾維特-魯因。這個名字的翻譯有2個難點:1、他的姓是複姓,多數人直接像張伯倫一樣把後半段姓單提出來翻譯,這本身就錯了(老知識點了!);2、他的名字(Calvert-Lewin)後半部分經常被錯誤的翻譯爲列文、勒文,而根本不考慮這個名字的準確發音應該是lew連讀,應該翻譯成魯因。

查看原文 >>
相關文章