Buddhist Wisdom

但当自护其心,不令起恶。譬如人遭风雨寒热,亦无所瞋。

——大智度论

只应当守护自己的心,不让它起恶念。好比一个人遭遇风雨寒热,也都没有什么好气恼的。

英语 | Protecting One’s Own Mind

Only by protecting his own mind is he able not to experience malice. It is like when one is suffering from wind (vātya), rain (varṣa), cold (śīta) or heat (uṣṇa), there is no use in becoming irritated.

—The Treatise On The Great Virtue Of Wisdom Of Nāgārjuna (Translated from the French by Gelongma Karma Migme Chodron)

法语 | Veiller sur son propre esprit

Il faut veiller sur son propre esprit, de sorte que les pensées vicieuses ne s'élèvent pas. C’est comme une personne à l’épreuve du vent, de la pluie, du froid ou de la chaleur, qui les supporte aisément sans avoir de quoi s’irriter.

- Mahāprajñāpāramitāśātra (Traité de la grande Vertu de Sagesse)

德语 | Das Herz schützen

Man muss das Herz vor den unheilsamen Gedanken schützen. Es ist wie, wenn man Wind, Unwetter, Kälte oder Hitze erlebt hat, hat man nichts mehr zu meckern.

- Mahāprajñāpāramitāśātra (Die Abhandlung zur Großen Vollkommenheit der Weisheit)

俄语 | Охранение своего ума

Следует оберегать свой ум, не допуская возникновения дурных помыслов. Это следует делать так же, как если бы ты неожиданно столкнулся с ветром и дождем, или холодом и жарой, и не гневался на это.

- «Да чжи ду лунь» («Махапраджняпарамита шастра»)

日语 | 自ら心を护ること

但当に自ら其の心を护って、悪を起こさざらしむべし。譬へば、人の风雨寒热に遇ふも、亦瞋る所无きが如く。

―『大智度论』より

韩语 | 자기의 마음을 수호한다

다만 자기의 마음을 수호하면서 악한 생각이 일어나지 않게 할 뿐이니라. 마치 사람이 모진 바람과 비와 추위며 더위를 만난다 해도 역시 성내는 바가 없는 것과 같다.

―≪대지도론≫

西班牙语 | Observar la Mente Propia

Basta con observar la mente propia para liberarse de los pensamientos impuros. Es como ni el viento, ni la lluvia, ni el frío, ni el calor le han podido enoja a uno mismo.

- Mahāprajnāpāramitāśāstra (El Gran Discurso sobre Prajñāpāramitā)

泰语 | ปกป้องใจตน

การปกป้องรักษาใจตนไม่ให้เกิดอกุศล ดังคนเราประสบร้อนหนาวลมฝนก็ไม่โกรธเคืองใดๆ

——《มหาปรัชญาปารมิตาศาสตร์》

藏语 | རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལེགས་པར་སྲུང་བ།

༄༅།།༼ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ།༽ལས།

རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལེགས་པར་སྲུང་ན་ངན་སེམས་སྐྱེ་བ་འགོག་འགྲོ་བ་དེ།དཔེར་ན་མི་ཞིག་རླུང་དང་ཆར་བ།གྲང་རེགཚ་རེག་གང་ལ་ཐུག་ཀྱང་དེར་མི་ཁྲོ་བ་ལྟ་བུ་རེད།།

越南语 | Canh giữ cái tâm của mình

Chỉ nên canh giữ cái tâm của mình, không để nó khởi ác niệm. Như thể người gặp phải gió, mưa, nóng, lạnh, cũng đều không chút bực tức.

(Luận Đại Trí Độ)

蒙古语

意大利语 | Custodire il proprio cuore

Si deve custodisce il proprio cuore e non lasciarlo generare i pensieri malvagi. Come una persona incontra la tempesta e soffre per il freddo e il caldo, e non c'è niente da infastidirsi.

- Trattato sulla grande perfezione della saggezza(Maha-prajnaparamita-sastra)

荷兰语 | Het hart beschermen

U moet uw hart beschermen tegen ongezonde gedachten. Als u dit doet, dan hebt u niets meer te klagen als u wind, storm, kou of hitte tegenkomt.

- Mahāprajñāpāramitāśātra (De verhandeling over de grote perfectie van wijsheid)

葡萄牙语 | Proteja coração interior

Deve-se proteger seu coração e não o deixe ceder a intenção má. É como uma pessoa sofrida de chuva, frio ou calor não se aborrece com isso.

- Mahāprajnāpāramitāśāstra (A Grande Demonstração da Sabedoria Perfeita)

缅甸语

音乐:龙源音乐《空花梵行》

Music: Empty Flowers and Brahmacariya, by Long Yuan Music

翻译:北京龙泉寺翻译中心

Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center

相关文章