朱自清

Green

Zhu Ziqing

我第二次到仙岩的時候,我驚詫於梅雨潭的綠了。

The second time I visited the Xianyan Mountain, I was staggered by the green of Plum Rain Pool.

梅雨潭是一個瀑布潭。仙岩有三個瀑布,梅雨瀑最低。走到山邊,便聽見花花花花的聲音;抬起頭,鑲在兩條溼溼的黑邊兒裏的,一帶白而發亮的水便呈現於眼前了。我們先到梅雨亭。梅雨亭正對着那條瀑布;坐在亭邊,不必仰頭,便可見它的全體了。亭下深深的便是梅雨潭。這個亭踞在突出的一角的岩石上,上下都空空兒的;彷彿一隻蒼鷹展着翼翅浮在天宇中一般。三面都是山,像半個環兒擁着;人如在井底了。這是一個秋季的薄陰的天氣。微微的雲在我們頂上流着;巖面與草叢都從潤溼中透出幾分油油的綠意。而瀑布也似乎分外的響了。那瀑布從上面衝下,彷彿已被扯成大小的幾綹;不復是一幅整齊而平滑的布。巖上有許多棱角;瀑流經過時,作急劇的撞擊,便飛花碎玉般亂濺着了。那濺着的水花,晶瑩而多芒;遠望去,像一朵朵小小的白梅,微雨似的紛紛落着。據說,這就是梅雨潭之所以得名了。但我覺得像楊花,格外確切些。輕風起來時,點點隨風飄散,那更是楊花了。——這時偶然有幾點送入我們溫暖的懷裏,便倏的鑽了進去,再也尋它不着。

Plum Rain Pool is at the foot of a waterfall, the lowest of the three waterfalls on Xianyan. If you come near to the mountain, you hear the gurgle and plash, and looking up see a belt of sparkling white water edged by two moist black borders. First, we reached Plum Rain Pavilion. This stands opposite the waterfall, and seated beside it you need not raise your head to see the whole cascade. At the foot of the pavilion is the deep Plum Rain Pool. The pavilion stands on a projecting rock with nothing above or below it, like an eagle poise in the sky with outstretched wings. Mountains on three sides form a semi-circle round it, making you feel as if at the bottom of a well. it was a hazy autumn day when we went there. Fleecy clouds floated overhead, and rich green oozed from the moisture on the face of the rock and on the clumps of grass. The waterfall seemed unusually clamorous too. It plunged down like a smooth length of whole material; then it was irrevocably torn into silken tatters large and small. And as it charged past the sharp-edged rock, foam like chips of jade spattered wildly. This spatter of brilliant, scintillating foam looked from a distance like a shower of minute white plum petals fluttering slowly down. They say this is the origin of the name Plum Rain Pool. But I think it would be more accurate to compare the foam to willow seeds. For when a breeze springs up and the specks scatter with the wind, they look even more like willow down. Suddenly a few drops sprayed against our warm breasts, piercing our clothes at once and disappearing forever.

梅雨潭閃閃的綠色招引着我們;我們開始追捉她那離合的神光了。揪着草,攀着亂石,小心探身下去,又鞠躬過了一個石穹門,便到了汪汪一碧的潭邊了。瀑布在襟袖之間;但我的心中已沒有瀑布了。我的心隨潭水的綠而搖盪。那醉人的綠呀,彷彿一張極大極大的荷葉鋪着,滿是奇異的綠呀。我想張開兩臂抱住她;但這是怎樣一個妄想呀。--站在水邊,望到那面,居然覺着有些遠呢!這平鋪着,厚積着的綠,着實可愛。她鬆鬆的皺纈着,像少婦拖着的裙幅;她輕輕的擺弄着,像跳動的初戀的處女的心;她滑滑的明亮着,像塗了“明油”一般,有雞蛋清那樣軟,那樣嫩,令人想着所曾觸過的最嫩的皮膚;她又不雜些兒塵滓,宛然一塊溫潤的碧玉,只清清的一色--但你卻看不透她!我曾見過北京什剎海指地的綠楊,脫不了鵝黃的底子,似乎太淡了。我又曾見過杭州虎跑寺旁高峻而深密的“綠壁”,叢疊着無窮的碧草與綠葉的,那又似乎太濃了。其餘呢,西湖的波太明瞭,秦淮河的又太暗了。可愛的,我將什麼來比擬你呢?我怎麼比擬得出呢?大約潭是很深的、故能蘊蓄着這樣奇異的綠;彷彿蔚藍的天融了一塊在裏面似的,這才這般的鮮潤呀。--那醉人的綠呀!我若能裁你以爲帶,我將贈給那輕盈的舞女;她必能臨風飄舉了。我若能挹你以爲眼,我將贈給那善歌的盲妹;她必明眸善睞了。我捨不得你;我怎捨得你呢?我用手拍着你,撫摩着你,如同一個十二三歲的小姑娘。我又掬你入口,便是吻着她了。我送你一個名字,我從此叫你“女兒綠”,好麼?

The flashing green of Plum Rain Pool was beckoning to us, and we set out to seize its elusive splendor. Clutching the grass and grasping jagged rocks, we cautiously made our way down, till dipping our heads to pass through a low stone gate, we came to the edge of the broad, deep, emerald pool. The waterfall was so close I could have touched it, but already I was oblivious to it. My heart was dancing with the green of the pool. That intoxicating hue was spread out like a huge lotus leaf, the whole of it a quite fantastic green. I wanted to throw out my arms and embrace it – but this was a wild impulse. When I stood at the water’s edge and looked over the pool, it still seemed a fair expanse. This smooth-spread, compact green is utterly charming. It undulates and ripples like the folds of a young wife’s skirt; it palpitates like a maiden’s heart when she first falls in love; it glimmers as if coated with oil, soft and light as the white of an egg, reminding you of the silkiest skin you ever touched. It is unmixed, too, with any dust or dregs, remaining one whole sheet of enchanting turquoise, a single, translucent colour – yet one you cannot see through! I have noticed how the green willows sweeping the ground at Shichahai Park in Beijing seem too pale and gosling-yellow, and how the high, dense “green wall” near Hupao Temple at Hangzhou seems too solid with its endless green grass and foliage. For the rest, the waves of the West Lake are too bright, while those of the Qinhuai River are too dark. Then what can I compare you to, my darling? What comparison can there be? This pool must be very deep to produce this remarkable green, as if a fragment of the deep blue sky had melted here to make this exquisite colour. You intoxicating green! If I could make a girdle out of you, I would give it to that graceful dancing girl so that she could whirl and flutter with the wind. If I could a make a pair of eyes out of you, I would give them to that blind girl who loves singing, so that she could have bright eyes and perfect eyesight. I cannot bear to leave you – how can I leave you? I stroke and caress you as if you were a girl of twelve or thirteen. I carry you to my lips, as if I were kissing her. Would you like me to give you a name? What about Girl Green?

我第二次到仙岩的時候,我不禁驚詫於梅雨潭的綠了。

The second time I visited Xianyan, I was staggered by the green of Plum Rain Pool.

1924年2月8日,溫州作

February 8, 1924

Wenzhou

(中國文學出版社 編譯)

希望提升中譯英能力和水平的小夥伴可以關注我們推出的ATA認證譯員商業財經類翻譯漢譯英實訓。

相關文章