近日,小編從日本網站看到一個消息:去年暑假在國內大火的宮鬥劇《延禧攻略》要被日本電視臺引進啦!預計在2019年2月播出,小編還真有點小激動呢!話說日本近年來也是引進了不少中國的古裝劇,像早年的《還珠格格》,後來的《甄嬛傳》、《步步驚心》都引發了收視狂潮,不知道《延禧攻略》在日本會有怎樣的反響呢?

但別的先不說,這片名怎麼有點……詭異呢?日本版的片名叫做『エイラク~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃』,直譯過來的意思就是《瓔珞~紫禁城裏燃燒的逆襲王妃~》!雖然是爽劇沒錯,但這名字會不會太過直白啊,而且透着一股既中二又瑪麗蘇的氣息呢!

《延禧攻略》進軍日本,但這中二的譯名是怎麼回事?

再來看看宣傳詞:在中國創下了令人震驚的播放次數180億的記錄!描寫了女主角以才智爲武器由宮女躍升爲皇后的故事!在全亞洲引發收視熱潮的宮廷電視劇!初次登陸日本!

怎麼樣,你怕了嗎?

《延禧攻略》進軍日本,但這中二的譯名是怎麼回事?

其實這已經不是日本電視臺在引進的海外電視劇片名上大做文章了,跟我們追求簡潔吸引人的標題不同,日本喜歡給海外電視劇起一個超長的名字,恨不得把人物背景故事情節都交代清楚了纔好!這可不是輕小說啊喂!

像之前引進的《琅琊榜》,日本的譯名叫「琅琊榜ーー麒麟の才子、風雲起こす」(琅琊才子起風雲),好吧,這大概是怕日本觀衆不知道這部劇在講什麼。那麼《微微一笑很傾城》,被翻譯爲了「シンデレラはオンライン中」(灰姑娘在線中)就透着一股廉價的言情小說氣息了呢。還有當年火爆一時的《甄嬛傳》,被日本人翻譯爲了「宮廷の諍い女」(宮廷爭霸女),emmm……小編不知怎麼評價好了。

《延禧攻略》進軍日本,但這中二的譯名是怎麼回事?

俗話說,好的名字是票房成功的一半,也希望我們中國的“神劇”也能俘獲日本觀衆的心吧。

最後一起跟小編學習幾個跟電視劇有關的單詞吧!

時代劇:【名】古裝劇ヒロイン:【名】女主角逆襲(ぎゃくしゅう):【名·自他サ】反攻;逆襲タイトル:【名】標題
查看原文 >>
相關文章