■ 如果美国女孩儿跟英国男孩儿谈恋爱。如果某个特殊的日子,他们约在某个特殊的地方见面。如果美国女对英国男说,first floor,不见不散。那么,他们一定得散。

为啥?

因为在美式英语里,某栋大楼的 first floor 指的是第一层,但在英式英语里,指的却是第二层(第一层叫 ground floor)。你说说,俩人都来了,都没等到对方,都以为对方放鸽子,这是多深的误会啊。

■《神探夏洛克》第三季第一集,Sherlock 猜不透特工提供给他的情报是什么意思——“an underground network”。“一个地下组织”?特工牺牲生命就换来这么句废话?哪个犯罪团伙不是地下组织?

后来,“一些漫不经心的说话,将我疑惑解开”。原来 an underground network 并非引申义,就是字面上的意思——“一个地铁网络”。于是,他侦破了一件意欲摧毁整个英国政府的大案子。

这剧情,美剧里永远不可能有。

因为“地铁”在英式英语里叫“underground”,在美式英语里叫“subway”。嗯,美剧里可以设定一个“subway network”,然后美版卷福误以为是“赛百味集团”……

■ “颜色”怎么说?colour。等会儿,好像是 color?

我去我智商呢?

■ “realize”明明词典上就这么拼写的,怎么复制到 word 里就提示我拼写错误?word 这么不靠谱?

因为,colour、realise 是英国人的拼法,color、realize 是美国人的拼法。

所以你看,英式英语和美式英语的区别,不仅仅是发音。

呃,管它英式美式,不都是正确用法吗?能沟通不就行吗?☜ 有时候还真不是。比如让你“魂牵梦绕”的雅思和托福两种考试,一个是英国人办的,一个是美国人办的,虽然考的都是英语,但多少要注意英式和美式的差别。

比如《雅思考试官方指南》上明确说:

你去考人家英国人办的考试,用美式英语,没问题。但你不能一会儿美式一会儿英式。所以,你还是要注意英式英语和美式英语的区别

相关文章