摘要:“我覺得——”野玫瑰想,但是她卻不說出口來, 因爲她天生不喜歡多發表意見,雖然即使她發表了 也沒有什麼關係,“我覺得太陽光應該得到頭等光榮獎和二等獎。不過這次我不願着重地把這一點提出來,也不願意討論野兔在賽跑時所表現的機智,或者他爲了迷惑行人的視線而向側路一跳、使人找不出他藏在什麼地方的那種狡猾。

讀給自己和孩子們聽的故事

有人貢獻出一個獎品——也可以說是兩個獎品吧:一大一小——來獎勵速度最快的賽跑者。但這不是指在一次競賽中所達到的最快的速度,而是指在全年的賽跑中所達到的速度。

“我得到了頭獎!”野兔說。“有人在評獎委員會中有親戚和朋友,所以我們必須主持公道。蝸牛居然得到了二等獎!我不禁要認爲這是對我的一種侮辱。”

“不對!”親眼看到過發獎的籬笆說,“熱忱和毅力也必須考慮進去。

許多有地位的人都這樣說過,我也懂得這話的意義。蝸牛的確要花半年的時間才能走過門口。而且因爲他要趕時間,還把大腿骨折斷了。他是全心全意地賽跑!而且背上還要揹着自己的屋子!這都是值得獎勵的!因此他得到了二等獎!”

“你們也應該把我考慮進去呀!”燕子說。“我相信,在飛翔方面,誰也沒有我快。我什麼地方都去過:我飛得才遠呢,遠呢,遠呢!”“對,這正是你的不幸!”籬笆說。“你太喜歡浪了。天氣一冷,你就老不在家,跑到外國去了。你一點兒愛國心也沒有。你沒有被考慮的資格!”

“不過整個冬天我是住在沼澤地裏呀!”燕子說。 “假如我把這段時間都睡過去,我值不值得考慮呢?”

“如果你能從沼澤女人①那兒得到一張證明書,證明你有一半的時間是睡在你的祖國,那麼人們就會考慮你的!”

“我應該得到頭獎,而不是二獎!”蝸牛說。“我知道得很清楚,野兔是因爲懦弱才命跑。他老是以爲他停下來就要碰到危險,相反,我把賽跑作爲一種任務,而且在完成這個任務時還掛了彩!如果說有人應該得到頭獎,

這個人就是我!不過我不願意小題大做——我討厭這種做法!”

於是他就吐了一口粘液。

“我可以向你們正式保證,每個獎品都是經過慎重考慮的——至少我投的標是經過慎重考慮的!”作爲樹林的界標的那根木說。他也是評獎委員會中的一員。“我總是依照次序、經過深思慮以後才決定問題的。從前肛次我榮幸地參加過給獎工作,但是今天我纔能有機會貫徹我的主張。我次給獎的時候,我總是從頭一個字母朝下順數;決定第二獎的時候,我總是從最後一個字母 倒數。如果你注意一下,你就可以看出:從A朝下順數的第八個字母是H。到這兒我們就得到‘野兔’這個字,因此我就投票贊成把頭獎送給野兔。從最後一個字母向上倒數的第八個字母——我故意漏掉它,因爲這個字母的聲調不好聽,而不好聽的字在我看來是不算數的——是S。因此我投票贊成蝸牛得第二獎。下一次得輪到I得頭獎,R得第二獎!無論什麼事情都應該有一個次序;任何人都應該有一個出發點!”

“假如我不是一個評獎人,我一定會投我自己的票,”騾子說。他也是評獎委員之一。“人們不僅應該考慮跑的速度,同時還應該考慮其他的條件。

根據丹麥的民間傳說,沼澤地裏住着一個有力的女人。

比方說吧:一個人能背多重的擔子。不過這次我不願着重地把這一點提出來,也不願意討論野兔在賽跑時所表現的機智,或者他爲了迷惑行人的視線而向側路一跳、使人找不出他藏在什麼地方的那種狡猾。不,還有別的東西值得人注意,一點也不能忽略,那就是大家所謂的‘美’。我這個人特別喜歡在‘美’這一點上着眼。我喜歡看野兔那一對美麗而豐滿的耳朵。它們該是多麼長啊:看看它們真是一快事!我好像看到了我自己的幾時一樣。因此我投他的票!”

“噓!”蒼蠅說,“我不願意發表演說,我只想講一件事情!我可以肯定地說,我不止一次跑在野兔 到我就坐在火車頭上。最後他不得不讓開,但是他 的後腿卻被火車頭軋斷了。這是因爲我在上面呀。野兔倒下來,但是我繼續向前跑。這可算是打垮了他吧!但是並不需要頭獎!”

“我覺得——”野玫瑰想,但是她卻不說出口來, 因爲她天生不喜歡多發表意見,雖然即使她發表了 也沒有什麼關係,“我覺得太陽光應該得到頭等光榮獎和二等獎。他在轉瞬之間就走完一條無法計算的路程;他直接從太陽走向我們,而且到來的時候,力量非常大,使整個大自然都醒過來。他具有一種美,我們所有的玫瑰一見到他就紅起來,散發出香氣!我們可尊敬的評獎先生們似乎一點也沒有注意到這件事情!假如我是太陽光,我就要使他們日射病。

不過這會把他們的頭腦弄糊塗,然而他們可能本來就是糊塗的。我還是不發表意見吧!”野玫瑰想。

“但願樹林裏永遠是和平的!開花、散發出香氣、休息、在歌聲和故事聲中生活——這是很美麗的。太陽光的壽命,比我們所有的人都長!”

“頭獎究竟是什麼呢?”蚯蚓問。他睡得太久,只有現在纔到來。

“是免費進入菜園!”騾子說。“這個獎是我建議的。野兔應該得到它。我作爲一個有頭腦和活躍的評獎委員,特別考慮到得獎人的福利:現在野兔可以不愁衣食了。蝸牛可以坐在石圍牆上舔青苔和曬太陽,同時可以得到一個賽跑頭等評判員的職位,因爲在人們所謂的委員會中有一個專家總是好的。我可以說,我對於未來的期望很大,我們已經作了一個良好的開端!”

賽跑者 | 讀安徒生童話給你聽

人物介紹:

原作者,漢斯.克里斯汀.安徒生,出生于丹麥菲英島歐登塞市,童話作家。安徒生14歲時隻身來到首都哥本哈根,經過8年奮鬥,終於在詩劇《阿爾芙索爾》中展露才華,因此被皇家藝術劇院送進斯拉格爾塞文法學校,和赫爾辛歐學校免費就讀。安徒生文學生涯始於1822年的編寫劇本,他曾發表遊記和歌舞喜劇,出版詩集和詩劇。1833年出版長篇小說《即興詩人》,爲他贏得國際聲譽,是他成人文學的代表作。安徒生以孩童的眼光和詩人的手筆寫下了文學世界中的極品,被譽爲“世界兒童文學的太陽”。

譯者,葉君健先生。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,丹麥報紙有評論認爲中文譯本是最好的。認爲“只有葉君健的譯本把安徒生當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”爲此,丹麥女王曾隆重授給葉君健“丹麥國旗勳章”,這是全世界《安徒生童話》衆多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作爲作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勳章的唯一先例。

相關文章