摘要:從今天開始,Google Translate 將採用和以往不同的方法 —— Google 神經機器翻譯系統(GNMT)來進行雙語翻譯。Google 表示:“與之前採用的算法相比,Google 神經機器翻譯系統(GNMT) 能降低80% 的翻譯錯誤率,並且十分接近人類譯員的翻譯水平。

Google曾經採用人工智能技術讓AlphaGo在和世界頂級棋手李世乭的對決中獲勝。

現在,Google 還把人工智能技術引入到Google Translate 當中。Google 表示:“與之前採用的算法相比,Google 神經機器翻譯系統(GNMT) 能降低80% 的翻譯錯誤率,並且十分接近人類譯員的翻譯水平。

undefined

數據聽起來炫酷,但最後翻譯的效果並不會像外界想象的那麼有突破。

從今天開始,Google Translate 將採用和以往不同的方法 —— Google 神經機器翻譯系統(GNMT)來進行雙語翻譯。

和原來相比,Google Translate 最大的變化是改變了原來基於短語的翻譯方法(PBMT),這種方法首先是將輸入的句子分解成詞和短語,然後對它們進行獨立的翻譯,所以經常翻出來的英文句子都不像英文句子。

不過,在研究論文當中 Google 團隊也表示 GNMT 在一些專業術語和專有名詞的翻譯上,仍然有可能犯人類譯者不會有的重大錯誤。

在 Google 給出的翻譯範例中,可以看到原來基於短語的翻譯(PBMT)、谷歌神經機器翻譯法(GNMT) 的改進,以及人類翻譯的對比。

undefined

從上面的例子你能看到 GNMT 對比之前的翻譯效果。沒有多義詞、俚語,句子結構簡單完整的時候,Google 翻譯還能夠帶來一定的提升,至少,翻譯出來的英文大部分是一個完整句子,而不只是堆疊的短語。

undefined

目前,移動版和網頁版的 Google Translate 將首先支持漢英翻譯,每天產生的1800萬條翻譯當中都 100% 採用了 GNMT 機器翻譯。

隨後, Google Translate 會將神經機器翻譯系統逐漸推廣到更多語言中。

對此,網友們的反應是這樣的:

undefined

undefined
相關文章