最近,郭冬临不甘寂寞再度出山,

以“郭冬临之陷落”的梗再度承包了网友们的笑点。

然鹅……

起因是写过《魔戒》和《霍比特人》等热门魔幻作品的作家托尔金(J. R. R. Tolkien)新作《The Fall of Gondolin(贡多林的覆灭)》即将发布,结果,一石激起千层浪,瞬间引爆网友们的“脑洞”。

微博博主@和菜头才思如尿崩,为这本书取了一个炒鸡接地气的译名——《郭冬临之陷落》……

网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。

这个梗经过网友们的一番传播,终于成功引起了郭老师的注意,于是他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”

对于郭冬临这完美的接梗姿势,网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。

其实,以郭冬临为首的一股来自东方的神秘力量,早已统治翻译界多年,最著名的可能要数“山东天后”蕾哈娜。

有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音与山东城市联系起来。

比如:

Where Have You Been,是“威海油饼”。

We Found Love,是 “潍坊的爱”。

Fool In Love,是 “福临莱芜”。

Talk That Talk,是“聊聊聊城”。

Princess Of China,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”。

除此之外,东方的神秘力量还默默献出了大量充满浓浓中国乡土味的经典神翻译。

地名

Pearl Harbor 珍珠港,我们叫:蚌埠!

New York 纽约,我们叫:新乡!

Red River Valley 红河谷,我们叫:丹江口!

Phoenix 凤凰城,我们叫:宝鸡!

Greenland 格陵兰,我们叫:青岛!

Downton Abbey 唐顿庄园,我们叫:唐家屯!

5th Avenue 第五大道,我们叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends 《一觉睡到国庆节》

Lil Daggers 《刘大哥》

Follow Your Heart 《怂》

We Are the Champions 《我们是昌平人》

Dimond Mine 《呆萌的我》

Hotel California 《加州招待所》

Take Me Home, Country Road 《我回家,走国道》

Somebody That I Used to Know 《有些人,用过了才知道》

Born This Way 《生育指南》

Dying in the Sun 《见光死》

The best of the Yardbirds 《绝味鸭脖》

相关文章