有溫度 有態度地對當前娛樂熱點進行報道,大家好,這裏是好望角娛樂週刊,歡迎小夥伴們多多關注,今天我們要談的是國產劇出海到了日本之後的譯名:千奇百怪、腦洞大開!

去年大火的一部劇《延禧攻略》不僅帶火了新人吳謹言,還重新翻紅了聶遠秦嵐等人,然後這部劇更是火到了國外,版權賣到了90國,不過更多網友關注的似乎是這劇到了國外的劇名變成了什麼,近日《延禧攻略》就在日本通過翻譯改名也終於登上了大熒幕,網友們在看到日本的譯名之後紛紛露出了微笑,日本的譯名是這樣的:《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》,這個名字是不是有一點太直接了啊,還真的是不能和中國文化相比,中華文化還真是博大精深,起個名字都很有詩意,再看看國外的譯名,就不堪直視了!

國產劇出海到了日本之後的譯名:千奇百怪、腦洞大開!

這部劇到了日本的譯名也挺中二了,怎麼看都覺得很有喜感,其實國內具到了海外的那些譯名幾乎都是這樣千奇百怪、腦洞大開的,一起來看一看還都有哪些劇吧!

前段時間鍾漢良和楊穎主演的古裝電視劇《孤芳不自賞》也是到了日本,不過小編很不是能理解,這部劇在國內的口碑不好,可以說用很糟糕來說了,這日本人的眼光是咋肥事呢?楊穎這麼差的演技這部劇也好意思流傳到日本丟人嗎?要說起這部劇在日本的譯名那也是比較搞笑了,日本的譯名是《孤高之花~第五章彷徨之時》,這個譯名,emmmm?似乎還是保留了原來一點意思的!

國產劇出海到了日本之後的譯名:千奇百怪、腦洞大開!

楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》也是版權被賣到了日本,這個譯名就比較厲害了,《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你》,這名字?後面這一串是對“翻譯官”的解釋嗎?一點都不高級好吧?小編看了似乎還有點想笑呢!

國產劇出海到了日本之後的譯名:千奇百怪、腦洞大開!

《古劍奇譚》到了日本,譯名就變成了《古劍奇譚~久遠之愛》,小編這是發現了,在海外的這些譯名通常都喜歡在名字後面進行一個解釋到底咋回事,不過劇名就已經這麼直白了,還會吸引那麼多人去看嗎?胡歌主演的《琅琊榜之風起長林》到了海外,譯名就成了《琅琊榜~麒麟才子起風雲》這個名字還可以,沒有什麼大的改動。

國產劇出海到了日本之後的譯名:千奇百怪、腦洞大開!

吳奇隆劉詩詩主演的《步步驚心》到了海外譯名就成了《宮廷女官若曦——輪迴之戀》,《大唐榮耀》到了海外就成了《麗王別姬~花散永遠之愛~》,就連《還珠格格》也到了海外,變成了《還珠姬—格格養成記》等等。

國產劇出海到了日本之後的譯名:千奇百怪、腦洞大開!

小編算是明白了,內地劇到了日本,從譯名來看簡直就是添油加醋啊,總會給原本很簡潔的名字做一個解釋,就生怕觀衆看不懂似的!國產劇出海到了日本之後的譯名:千奇百怪、腦洞大開!

查看原文 >>
相關文章