在國外問答社區Quora上有網友問:Why so many people like China?(什麼原因讓如此多的人們喜歡上了中國?)

  下面是一位巴基斯坦數據工程師的回答,從這個回答中,可以窺見未來中國主導的世界秩序的一些端倪。

  以下是正文:

  I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. It was a pretty diverse event. There were speeches by energy experts on a variety of energy related topics. Panels that debated the future of the energy industry (the Nuclear Energy proponents vs Anti Nuclear energy lobby had some fiery debates!). d.

  我曾經被政府委派去參加一場在意大利舉辦的全球的能源行業會議。那是一場參與者非常多樣化的盛會。

  專家們就各種能源相關話題發表了演講,大家討論着未來能源產業的種種話題。(核能支持者和反核能的遊說團體在那裏展開了激烈的爭論!)

  Perhaps the most time was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.The exhibitions weren’t really of much interest to us. The company employees knew Pakistan was “small fry” (we didn’t have much purchasing power or budget dedicated to energy related issues). So we Pakistanis were largely ignored by the American and European execs who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.

  大部分時候就是一些公司設立展臺,爲自己的產品和服務尋找潛在的客戶。然而這些展覽對我們巴基斯坦人來說並不是很有趣。

  那些公司的員工們知道巴基斯坦不過是“無足輕重的小人物”(我們的確在能源相關問題上沒有太多的購買力和預算)。

  因此,我們巴基斯坦人在那裏被美國和歐洲高管們完全的忽視,他們只對沙特,印度,中國,巴西這樣的“大魚”更感興趣。

  所以我們幾個人大部分時候就是在會場裏閒逛着。

  中巴友誼

  During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by this stunning Italian woman from Shell i think who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.

  在我們的一次散步途中,我們遇到了中國代表團。他們非常認真地做着筆記,將注意力集中在了一個來自殼牌公司的漂亮的意大利女士身上,我認爲她當時正在向中國代表團們介紹者某種產品。

  我們當時站到了旁邊禮貌地聽着,當中國代表團團長看見我們時,他非常友好微笑並和我們握手,詢問我們是否正在等他們結束。

  “Oh no no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan”

  The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!” He shook my hand warmly “Our brother!” he exclaimed.It was quiet a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, the Chinese.

  “噢,不不,請繼續”,我們回答道。“只是想過來和你們打聲招呼,我們來自巴基斯坦。

  那位中國紳士的臉色一下子亮了起來。“巴基斯坦!”他熱情地握住了我的手,“我們的兄弟!”他喊道。

  在那一刻,空氣忽然變得非常的安靜。

  直到今天,我依然記得當時的每一個細節。

  那位意大利女士對於我們受到中國代表團如此熱情的問候而驚訝不已。

  其他展位的員工們也都將視線轉移到了這裏,好奇不已。

  他們驚訝的是,那羣被自己忽視的小人物們爲何可以從最受大家關注的中國代表團身上獲得如此熱情的款待。

  It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, i interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.

  人們往往困惑於爲何中國能受到衆多發展中國家喜愛時,他們沒有意識到正是這些渺小的時刻,這些被孤立的時刻讓他們錯失良機。

  在會議期間,我還與其他一些來自非洲,東歐,中亞等國家的代表團進行了交流,他們都對中國代表團有着同樣的尊重和積極的印象。

  無論他們來自非洲還是亞洲,無論他們國家的大小以及重要性,他們都受到了中國人熱情的對待,感受到了中國人對他們的尊重,就好像我們的國家在規模,重要性和權利上是平等的。

  So a lot of developing nation people, be it government employees or just common folk everywhere, like China because the Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.

  所以很多發展中國家的人,不論政府僱員還是平民百姓,他們喜歡中國的原因是,中國人仍然視自己爲我們中的一員,不是高高在上的領主,不是高人一等的種族,也不是嚴苛的主人等等。而是發展中國家的同志們,他們願意分擔着我們的困境,障礙以及願景,願意和我們一起爲一個互利的未來而奮鬥。

  

  中巴友誼

  In my own experience working side by side with my Chinese coworkers, this same feeling of partnership and camaraderie is on display as well. The Chinese who come to work with us, work side by side with us, in the same heat, the same muck, the same mosquito, freezing temperatures, rain and what not. The same hectic schedules and daily annoyances are shared by us equally. We also eat at the same table, play football in the evening with each other and exchange movies and TV shows in USBs with each other.

  這種夥伴關係和同志情誼在我與我的中國同事們一起工作時也有所體現。

  那羣來到巴基斯坦和我們一起工作的中國人們,會和我們肩並肩地工作,我們會一起忍受着同樣的酷熱,淤泥,蚊子,低溫,雨水等等。

  我們也會在同一張桌子上喫飯,晚上一起踢足球,並用USB設備交換各自的電影和電視節目。

  When i told all of this to my friend who works in the Gulf at an MNC he wouldn’t believe me. His experience with Gulf Arabs and the Western Expats there has been nothing like this. Even students and workers that i know who went to South Korea are a bit amazed when they hear this.

  Outside of the work place it’s the same story. Western Expats in Pakistan tend to live in huge, well guarded, walled off compounds with these giant electric generators and might as well be living on another planet given how cut off they are from the rest of the populace. Meanwhile, just 2 days ago, i reversed my car past a Chinese couple getting on their motorcycle in a busy, crowded bazaar typical of any major Pakistani city.

  當我把這一切告訴一個我在海灣地區跨國公司工作的朋友時,他完全不相信我。他與那些海灣地區的阿拉伯人以及在那裏的西方僑民打交道的經歷完全不是這樣的。

  甚至我認識的那些去了韓國的學生和工人們聽到這些都有點喫驚。

  在工作場合之外,情況也是如此。

  生活在巴基斯坦的西方僑民們往往生活在巨大的,戒備森嚴的高牆之內。

  我覺得他們倒不如去另一個星球生活,因爲他們將自己與這個國家的平民完全的隔絕了。

  與此同時,就在兩天前,我看見了一對中國夫妻騎着一輛摩托車經過了一個巴基斯坦典型的繁忙擁擠的集市。

  The Chinese live, walk, breath, eat and work among us, on our streets, our cities, our home soil. They face the same problems we do whether its load shedding, low gas supply or slow internet. And when we see them share the realities of our lives, it creates this mutual bond and sense of respect between us. They could have chosen to live in their own huge compounds and indeed, the Pak government is trying to force the Chinese expats in Pakistan to live in compounds away from ordinary Pakistani citizens due to security concerns. But the Chinese refuse. They CHOOSE to live with us. Despite the dangers they face. And that makes all the difference in the world for us.

  中國人在我們的街道,城市,家鄉里與我們共同生活,行走,呼吸,喫飯和工作。

  他們和我們一樣面臨着同樣的問題,擁堵,天然氣不足以及緩慢的網速。

  當我們看到他們共享着我們生活的現實時,我們之間就會產生這種互相的聯繫和尊重。

  他們本可以選擇居住在那些高牆之內,事實上,巴基斯坦政府因爲安全方面的顧慮正試圖迫使在巴基斯坦的中國人搬到高牆裏面生活。

  但是中國人拒絕了這一請求。儘管他們要面臨着一些危險,但他們選擇和我們住在一起。這一切對我們產生了很大的影響。

  中巴友誼

  I had similar positive experiences with the Chinese in Egypt and the African delegations and Middle Eastern delegations were absolutely delighted with the Chinese, how willing to explore the local culture they were, how respectful they were of us and how they would engage with us in social activities and general chit chat everywhere. In the meantime, we didn’t even see the European delegations to Egypt even once (separated for security again i guess).

  我在埃及參加某次會議時也有過類似的積極經驗。

  非洲和中東的代表團都對與會的中國人抱有好感。他們非常願意去探索當地的文化,並且他們尊重我們,願意在社交場合中加入我們,並和我們談笑風生。

  而與此同時,我們甚至一次都沒見到那羣訪問埃及的歐洲代表團們。(我猜他們又一次以安全爲由將自己隔離了起來)。

  Maybe a few folks have no idea what i’m talking about because they can’t relate. But as a Pakistani, our country is associated only with poverty, violence, terror and instability abroad. No one is impressed when we say we are from Pakistan. No one cares either. So much so that we have become accustomed to it, built our lives around it.

  也許這裏的一些夥計們完全不知道我在說些什麼,因爲他們並沒有感同身受。

  但是作爲一個巴基斯坦人,我們的國家一直和貧窮,暴力,恐怖和動亂這些詞語聯繫在一起。

  當我們告訴別人我們來自巴基斯坦時沒有人把我們當回事兒,他們完全不屑一顧。以至於我們漸漸習慣了受到這樣的待遇,並讓這種想法融入到了我們的生活中去。

  So when i was at that exhibition and the Chinese delegate warmly shook my hand, proclaimed my country a brother in front of the entire exhibition to the surprise of onlookers, when the citizen of a country touted as the next super power of the world gives respect to the citizen of a country that’s touted as a failed state in western publications, it creates an impact on our lives.

  所以當中國代表在那次展會中熱情地握住我的雙手,並在那些詫異的觀衆面前宣稱其視我們國家爲中國的兄弟時,當這個被視爲下一個超級大國的國家向我們這個被西方政客們視爲失敗代名詞的國家展現他們的尊重時,它對我們的人生產生了巨大的影響。

  

  中巴友誼

  I know there are thousands of more like me. In 10, 20, 30 years we will be senior officers, politicians or executives in our own countries. And when we see a Chinese official ask us for a favor, a Chinese company bid us for a project maybe some of us will think back to when the Chinese gave us so much respect on so and so occasion. And we will favor the Chinese because of it. All that influence and positive image built across the globe for no cost and without needing 12 Aircraft carriers.

  我知道有成千上萬像我這樣對中國心懷感激的人。

  在10年,20年或者30年後,我們將成爲自己國家的高級官員,政治家或者企業高管。

  當我們看見一位中國官員向我們尋找幫助時,或者一家中國公司向我們爭取一個項目時,或許我們中的一些人會回想起那羣中國人曾經給予過我們的尊重,因此偏向中國。

  而據我觀察在那些展會中的非洲,中東以及亞洲的代表團們也被中國人謙遜,尊重以及樂於合作的態度深深打動,因此我毫不懷疑那些人心裏也同樣樹立起了對中國的正面印象。

  中國在全球範圍內建立的這種影響以及正面的形象都完全是免費的,完全不需要12艘航空母艦。

  I would resign myself to the fact that as younger Chinese came of age who had never seen the struggles of China when she was a poorer country with less power, and he grew up only knowing China as a great, powerful nation then perhaps the Chinese too would become more arrogant and assured of their greatness like the US has become. But my interaction with the Chinese youth of Quora has put to bed such fears as i find them as respectful to us, the people of the developing world, as i found their parents and older siblings etc.And i hope this answer isn’t interpreted as a diss of people from the West with whom i also have great experiences.

  我曾經以爲一些年輕的中國人會有不同的想法,畢竟他們從來沒有經歷過那種當中國還是個弱小的國家時他們的父母所經歷過的掙扎,我以爲他們會變得和美國人一樣的傲慢和自命不凡。

  但是通過在與Quora上的一些中國青年的互動讓我打消了這種念頭,因爲我在他們身上感受到了那種曾經他們的父母給予我們的尊重。

  另外我希望自己的回答不會被一些西方人視爲一種對他們的貶低,畢竟我也曾與一些西方人有過不錯的經歷。

  As someone who as worked in Data analysis so long, i can tell you, some things aren’t there in the data. Some things are in the mysterious, murky sphere we call the human aspect. And in that aspect, you’ll find that this mysterious pull and attraction China has on so many people in the developing world from Africa, Asia, Middle East is based on the smallest, but oldest of all things: Respect. Equality. Partnership. Camaraderie.

  作爲一個在數據行業工作了很長一段時間的人,我可以告訴你有些東西是你在數據中無法找到的。有些東西處於神祕朦朧的領域之中,即我們所謂的人性的一面。

  你會發現在這個方面,中國對很多來自非洲,亞洲,中東地區的發展中國家的人們有着一種難解的吸引力。

  而這種吸引力則源自於一些最渺小以及最古老的東西:尊重,平等,合作,友情。

查看原文 >>
相關文章