摘要:近日,迪士尼真人版電影《阿拉丁》上映,有細心的網友發現,在動畫常以頭巾和哈倫褲示人的阿拉丁原型,其實是個中國人,且故事中根本沒有三個願望限定說,也沒有魔毯和可愛的猴子阿布,只是在一次次改編後,阿拉丁形象和神燈的設定才被重塑成現在的模樣,多少有點出乎意料。後來的故事大家都知道,在兩位精靈(戒指神和燈神)的幫助下,阿拉丁迎娶公主白都倫,數次逃脫魔法師兄弟的毒手,國王死後,公主合法繼承王位,阿拉丁與其共同執政多年,兩人子孫綿延,世代相傳。

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

近日,迪士尼真人版電影《阿拉丁》上映,有細心的網友發現,在動畫常以頭巾和哈倫褲示人的阿拉丁原型,其實是個中國人,且故事中根本沒有三個願望限定說,也沒有魔毯和可愛的猴子阿布,只是在一次次改編後,阿拉丁形象和神燈的設定才被重塑成現在的模樣,多少有點出乎意料。

阿拉丁究竟是哪國人,燈神真的可以無限次滿足主人願望嗎?關於阿拉丁和神燈,還有哪些我們不知道的冷知識,要回答這些問題,還得從《一千零一夜》說起……

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

阿拉丁的故事從哪來?

相傳,很久很久以前,在古印度和中國之間有一個薩珊王國,國王山魯亞爾公正廉明,深受百姓愛戴,當他發現王后與黑奴私通後,性情大變,不僅把王后、宮女、男奴全都殺死,此後每天由他招來的處女也難逃被處死的噩運。當朝宰相有個女兒,叫山魯佐德,聰明博學,爲了拯救無辜少女,自薦前往王宮,以每夜講故事的方式吸引國王,一個故事套着一個故事,就這樣講了一千零一夜,感動了國王,保全了性命,大大小小的故事在阿拉伯世界口口相傳,形成了《一千零一夜》。

沒有人知道故事的作者是誰,可能是印度人、波斯人,抑或是阿拉伯人。9世紀左右,《一千零一夜》手抄本相繼出現,它們以阿拉伯文寫成,故事框架差不多,只是在數量、內容、次序上有所區別。又過了幾百年,17世紀末,法國人安託萬·加朗從伊斯坦布爾拿到《辛巴達航海記》的阿拉伯語手稿,並將其翻譯成書,出版發行,大受歡迎。

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

《辛巴達航海記》的成功讓加朗看到了東方文學在法國的市場潛力,彼時正是法國讀者對古典主義文學感到厭煩的時候,一些旅行家寫的東方遊記更受追捧。加朗手中剛好有3卷《一千零一夜》敘利亞手稿,趁勢將其翻譯成書,第一個印刷版本的《一千零一夜》因此誕生,它不是由阿拉伯文寫成,而是十足的法文譯本。

1740年加朗翻譯的《一千零一夜》第一卷問世,很快成爲最時髦的暢銷書,過了兩年,加朗出版了另外7卷,《一千零一夜》風行歐洲,依據加朗譯本,《一千零一夜》被重譯成歐洲各國文字。人們就着燭光貪婪地讀着遙遠東方的故事,不少行人甚至聚集在加朗家的窗下,對他的譯作表示歡呼致意。

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

阿拉丁的故事跟隨加朗版《一千零一夜》征服了英法俄等國,其英譯本在1723年登陸英國後,收服了大批英國讀者的心,1788年,《阿拉丁》在倫敦科文特花園皇家歌劇院首演,此後兩百多年,一直是啞劇的熱門題材。

“中國”在哪裏?

阿拉丁的身份也是個問題。

在《阿拉丁神燈》中,阿拉丁是從小生活在中國中部“物產豐富、地域遼闊的大省”的中國人,他的父親穆斯塔法是個普普通通的裁縫,“窮極了,每天掙的手工錢連老婆和兒子都難養活”。阿拉丁調皮搗蛋,生性乖張,整天遊手好閒,只知道與朋友在外面遊蕩。一天,一個冒充阿拉丁伯父的非洲魔法師來到他面前,阿拉丁的人生從此發生轉變。魔法師給他買好喫的、好看的衣服,帶他去城裏最繁華的地方逛街,“將城裏最大最巍峨的清真寺指點給阿拉丁看,帶他去鉅商富賈落腳的旅館和商棧,領他踏進他可以自由出入的蘇丹王宮……”

魔法師爲阿拉丁做那麼多,不過是希望藉由他的手將隱藏多年的神燈取出來,爲此,他不惜“從非洲的最西部出發,起程前往中國。路途漫漫,風吹雨打,終於到達了離寶藏最近的這個城鎮”。並將自己手上的戒指摘下戴在阿拉丁手上,爲其祛邪化險,保佑平安。

阿拉丁呢,在取燈過程中因爲各種東西壓得動彈不得,自然空不出手把燈掏出來,遞給魔法師,魔法師一氣之下,將阿拉丁和神燈一併埋葬在地底下,阿拉丁在暗無天日的地方枯坐了兩天,到第三天祈求全能偉大的主解救他時,無意間擦着了手指上魔法師給他戴上的戒指,登時,一個身軀高大、相貌奇醜的精靈出現在他眼前,聲稱是其奴僕,“您想要什麼,靜聽吩咐”。

後來的故事大家都知道,在兩位精靈(戒指神和燈神)的幫助下,阿拉丁迎娶公主白都倫,數次逃脫魔法師兄弟的毒手,國王死後,公主合法繼承王位,阿拉丁與其共同執政多年,兩人子孫綿延,世代相傳。

雖說故事設定在中國,但此中國非彼中國,街上行走的大多是猶太商人,鮮見士紳和佛教徒的身影,統治者爲蘇丹國王,爲其看病的是阿拉伯醫生,公主的名字白都倫,寄予了阿拉伯人對美的嚮往,因爲在阿拉伯語中,白都倫意爲圓月,是美好意象的象徵。就連阿拉丁向公主求婚時,國王要求的彩禮也很不“中國”:

只要他進貢四十隻足金盤子,盤裏裝滿珠寶,而珠寶顆顆都要像他上次送來的一般大小。盤子由四十個黑奴端着,再由同樣數目的美麗端莊、衣着華麗的白女奴護送進宮。滿足了這些條件,我一定把公主許配給他。

很顯然,故事創作者對中國並不是那麼熟悉。

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

成稿於14 世紀的《一千零一夜》手稿。

事實上,《阿拉丁神燈》不是《一千零一夜》中唯一涉及中國的,在另一故事《卡瑪爾王子和白都倫公主》中,一個名叫烏尤爾的中國國王統轄着海上羣島,他“日夜征戰,驍勇無比,威名遠播”。他有一個女兒,名白都倫,天生麗質、窈窕婀娜,她的美麗天下聞名,中國境內的其他國王紛紛派人前去求親,被公主一一拒絕,國王和公主有個習慣,不管說什麼,都不約而同地會帶上“指安拉起誓”,與情人卡瑪爾分開後再會,也被白都倫公主認爲“是安拉使我們團聚在一起了。感謝安拉……”畢竟,卡瑪爾爲了抵達白都倫的家鄉,一路長途跋涉,不知走了多少個日日夜夜,經過了多少個罕無人跡的地方。

在一千零一夜宇宙裏,中國,是一個很遙遠的地方,不在海上漂那麼十天半個月,或是翻山越嶺,過平原穿沙漠,是沒法到達這“極東之地”的。去過中國,對故事裏的任何人來說,都是件了不起的稀奇事情。比如一個西非旅行家,久居中國,聲譽很高,因爲“在旅途中,他的見聞之廣,所遇風險之多,那是指不勝屈的”。

中國不僅遙遠,且物產豐富,地廣民殷,去那裏經商的話,很有錢途。其中一個故事就講到,巴士拉有一個窮困潦倒的懶漢,當他母親聽說有長者要去中國做生意,便拿出一年辛苦積攢下的 5 個銀幣,帶上懶漢一起去長者家裏,求他從東方帶些貨物回來,然後做些小買賣,養家餬口。長者答應了母親的要求,和他的同伴經過半個月的艱難航行後,來到中國,把帶去的貨物賣掉,又採購了些中國土特產,辦完事後,啓程返航,他們在大海上航行了四天,長者纔想起來忘了給懶漢買貨物,只好在島上買下一隻無毛猴作爲補償……

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

繪畫,描繪阿拉丁身處魔幻花園的情形,神燈就在那花園的盡頭。阿拉丁手持神燈望着樹上的彩色玻璃球,不知它們竟是名貴珠寶。

有研究表明,《一千零一夜》中的一些故事早在6世紀即已開始流傳,經過近千年的收集、提煉、加工,才基本定型。在此期間,中國與中東地區的經濟、文化交往一直沒有間斷,包括阿拉伯人、波斯人在內的大量外國人都曾來中國從事貿易或者定居。雖然《一千零一夜》中有很多故事都涉及“中國”,但它不是一個準確的地理概念,而是對中國以及當時諸多南海古國的統稱,是美好的遠方國度的代名詞。在虛構的故事裏,阿拉丁到底是哪國人已經不那麼重要了。

神燈可以實現幾個願望?

至於阿拉丁用生命得到的神燈精靈,第一次出現在阿拉丁母子面前時,確實沒說過“你可以實現三個願望,別幻想還能實現更多的願望”之類的話,它凶神惡煞的面容和粗魯的語氣直接把阿拉丁母親給嚇暈了,沒有背景介紹和插科打諢,燈神一開口就是:“您想要我做什麼?我是您的奴僕,也是這盞燈主的奴僕。我和其他奴僕都是如此”,簡單直接。

有過經驗的阿拉丁趕緊從母親手中搶來油燈,直呼:“我餓了,給我弄點喫的來。”燈神霎時不知去向,才一轉眼,便頂着一個大銀托盤回來了,類似餵飽主人的事,燈神後來又幹了好幾次。

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

1840 年出版的《一千零一夜》(加朗版)插圖,形象展示了凶神惡煞的燈神第一次出場就把阿拉丁母

親嚇暈的情形,圖中阿拉丁還留着長辮子,頗符合中國人的設定。

隨着情節不斷推進,燈神毫無怨言、快準狠地完成了一項項重要任務,比如爲阿拉丁準備提親的彩禮,豪華的排場,漂亮的服裝和駿馬,金碧輝煌的宮殿,質量上乘的細天鵝絨地毯等等,主人所有要求,都可以立時滿足。唯有一次,阿拉丁在不明就裏的情況下,向燈神索要一隻神鷹蛋,吊在拱頂中央,引得燈神震怒,只聽得他扯開洪亮、可怖的嗓音大喝一聲,頓時地動山搖,這情景嚇得阿拉丁戰戰兢兢站不起身來:

你這個不知羞恥的人,……我和神燈的奴僕都在侍候你,你還不知足嗎?可是你聽了那個忘恩負義人的話,居然命令我把我主人帶來,讓你吊在拱頂中央,有這種想法真該把你、你妻子和你的宮殿燒成灰燼。不過你倆都不是主謀,不明其中實情。我現在告訴你,禍首是那個曾毀了你的非洲魔法師的弟弟——小魔法師。……正是他,唆使你妻子提出這條毒計。他一心要殺你,望多加小心。

說完話,燈神便隱身而去。阿拉丁知道中計後,親手結果了小魔法師,可是燈神去哪了,還會不會再次出現,隨着故事的結束,都畫上了句點。

問題來了,既然原著中沒有願望個數的限定,那麼“三個願望”一說從哪來?

《一千零一夜》中確實不乏“三個願望”的描寫,什麼時候起,阿拉丁神燈與三個願望綁定在一起?

從十八九世紀在倫敦演出的《阿拉丁》啞劇中燈神有求必應來看,時間不會太早。

1992年同名動畫中,羅賓·威廉姆斯配音的“只能許三個願望”的神燈精靈深入人心,其最初靈感來源於1940年電影《巴格達大盜》,甚至《阿拉丁》(1992)中部分角色和劇情元素直接參考後者。兩部影片都有愚蠢的國王和姦詐的宰相,造型都差不多。

《巴格達大盜》中,小偷阿布在海邊偶然撿到一個破爛瓶子,打開瓶蓋,放出了魔鬼,魔鬼揚言要殺死阿布,被機智的阿布騙回瓶子後爲了出去,答應實現主人阿布三個願望,藉着魔鬼的力量,阿布順利幫助朋友王子艾哈邁德抱得公主歸,並最終登上王位。

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

電影《巴格達大盜》(1940)劇照,該片故事來源於《一千零一夜》,講述阿布(圖中被魔鬼壓在腳下)藉助瓶子中釋放出的魔鬼力量,順利幫助朋友王子艾哈邁德抱得公主歸,並最終登上王位的故事,該片爲1992 年版《阿拉丁》提供了很多素材,比如“三個願望”,愚蠢的國王和姦詐的宰相形象等。

到了迪士尼動畫《阿拉丁》中,阿布成了阿拉丁的寵物猴,法力無邊的宰相從阿拉丁手中拿到神燈後,將其推入地底下,幸得阿布雞賊,將神燈從宰相懷中撈出,救了阿拉丁一命,燈神保證實現阿拉丁任意三個願望,但也有限制,比如,不能殺人,不能讓一個人愛上另一個人,不能讓死人復活,實在算不上是萬能的精靈。

阿拉丁是不是中國人?《阿拉丁神燈》的冷知識都在這裏了

電影《阿拉丁》(1992)劇照,動畫中的阿拉丁穿着哈倫褲,已經與“中國人”沒什麼關係了,他還有了一隻名爲阿布的寵物猴和一塊神奇的魔毯,娶的公主也不叫白都倫,而是茉莉。

儘管如此,聰明機智的阿拉丁在三個願望的幫助下,順利走上人生巔峯,燈神完成任務後也恢復自由身,大喊着“我是歷史,不對,我是神話,我不在乎我是誰,我自由了”,踏上了環球之旅。

確實,當阿拉丁帶着神燈來到我們面前,陪伴着我們度過無數個奇幻的日日夜夜和漫無邊際的冒險時,誰還會去在乎阿拉丁是哪國人,燈神可以實現多少個願望呢?神話的魅力不就在於提供了無限可能性,常改常新嘛,只要故事內核還在,夢就能持續做下去。

相關文章