大家都知道,廣東話和普通話的發音有很大差別。但大家知道嗎,廣東話和普通話對翻譯都有些不同?今天我們來看看英超球隊在廣東話和普通話的翻譯有哪些差異吧!

以下是英超球隊在廣東話和普通話不同的譯名(左邊爲普通話 右邊爲廣東話)

1.Aresenal

阿森納VS阿仙奴

2.Newcastle United

紐卡斯爾聯VS紐卡素

3.Fulham

富勒姆VS富鹹

4.Southampton

南安普頓VS修鹹頓

5.Tottenham Hotspur

托特納姆熱刺VS熱刺

6.Burnley

伯恩利VS般尼

7.Watford

沃特福特VS屈福特

8.Leicester City

來切斯特城VS李斯特城

9.Brighton Hove Albion

布萊頓VS白禮頓

10.Bournemouth AFC

伯恩茅斯VS般尼茅夫

11.Everton

埃弗頓VS愛華頓

12.West Ham United

西漢姆聯VS韋斯鹹

13.Chelsea

切爾西VS車路士

以下是廣東話和普通話譯名一樣的

1.Liverpool

利物浦

2.Wolves

狼隊

3.Huddersfield Town

哈德斯菲爾德

4.Crystal Palace

水晶宮

5.Manchester United

曼聯(曼切斯特聯隊)

6.Manchester City

曼城(曼切斯特城市)

7.Cardiff City

卡迪夫城

英超20支球隊,在廣東話和普通話的翻譯上不同的有13支,比例達到65%。廣東話也好,普通話也罷,其實並沒有孰優孰劣之分的,只是個人喜歡就好。

不過,其實廣東話和普通話在翻譯的思路都是一樣的。

譬如以城市名爲準,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲爾德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。

譬如以音譯爲準,例如:Aresenal——阿森納/阿仙奴、Southampton——修鹹頓【粵】、Everton——埃弗頓/愛華頓等。

譬如意譯爲準,例如Southampton——南安普頓【國】、Tottenham Hotspur——熱刺、West Ham United——西漢姆聯【國】、Wolves——狼隊、Crystal Palace——水晶宮等

而廣東話和普通話不同的主要有幾點:

廣東話翻譯中方位名詞以意譯代替,而普通話仍然使用方位詞。例如Southampton——南安普頓【國】修鹹頓【粵】、West Ham United——西漢姆聯【國】韋斯鹹【粵】

通常廣東話表達更簡潔,譬如喜歡把“United(聯隊)”省略隱去,例如:West Ham United——西漢姆聯【國】韋斯鹹【粵】,Newcastle United——紐卡斯爾聯【國】紐卡素。那麼Manchester United中的沒有省略呢?當然是因爲需要和同城球隊Manchester City作一個區分啦!

另外發現“ham”音節廣東話翻譯成“鹹”普通話翻譯成“姆/漢姆”,在發音上廣東話翻譯成“鹹”更準確,讀音非常近似。著名的例子還可以在人名翻譯上,前英格蘭隊長、帥氣球星David Beckham 在廣東話翻譯成“碧鹹”普通話翻譯成“貝克漢姆”,這其中廣東話更簡潔更貼近原來的發音。

查看原文 >>
相關文章