杜甫是“Dove”、蘇軾是“Sushi”?哈哈哈哈,你們這些翻譯鬼才!
| 有趣 | 有用 | 有態度 |
最近,網友似乎十分熱衷於英文翻譯,
前有“四六級翻譯”,
後有“王安石英文名”。
話題
#如果王安石有英文名#
爬上了熱搜…
所以,如果王安石有英文名,
會是什麼呢?
答案是↓
VANS
品出來了嗎?
按照“五阿哥=蛙哥”的發音邏輯,
王安石=VANS似乎非常合理。
但,這並不是終點…
繼王安石之後,
許多古人都有了洋氣(並不)的英文名,
有些人甚至還有不止一個…
李 白
蘇 東 坡
白 居 易
朱 棣
杜 甫
張 九 齡
施 耐 庵
米 芾
顏 真 卿
蔡 文 姬
鄭 成 功
朱 熹
褒 姒
西 門 慶
董 卓
和 珅
夏 侯 惇
。。。。。。
不知道說什麼好,
先給各位網友鼓個掌吧。
這些英文名的精彩程度,
絲毫不亞於剛過去四六級翻譯!
所以,真相是不是,
那些因爲四六級翻譯魔怔的人們,
還沒完全清醒?
你還能想到哪些有趣的古人英文名?
來跟小新說說?
非正常拍攝!朋友圈都是熊貓,戳進來看看國寶們的日常生活!